ნაწარმოებები


პოეზიის საქველმოქმედო საღამო     * * *     დაწვრილებით ლიტ-მოვლენაში და ფორუმზე http://urakparaki.com/?m=13&Theme=1528     * * *    

ავტორი: ოთარ ცისკაძე
ჟანრი: თარგმანი
6 მაისი, 2018


Emily Dickinson – A Drop Fell on the Apple Tree (794)

ემილი დიკინსონი - ვაშლის ხეს წვიმის წვეთი დაეცა (794)

ვაშლის ხეს წვიმის წვეთი დაეცა,
ხოლო შემდეგი წვეთი - სახურავს,
წვეთები მოხვდა ლავგარდანებსაც
და ფრონტონებიც ამხიარულა.

და შეუერთდა ზოგიც დინებას -
ზღვისკენ მაშველად მსრბოლელს მუდამდღე;
რომ ქცეულიყვნენ მარგალიტებად,
მე ავასხამდი, ო, რა გულქანდებს!

მივარდნილ გზებზე დაცხრა მტვრის ბუღი,
ჩიტებმა იწყეს ლაღი რიკრიკი,
მზემ მოისროლა  განზე საბური
და აბრჭყვიალდა ბუჩქების მწკრივი.

ახმიანებდა ნიავი სტვირებს
მხიარულ ჰანგით, აღმართა დროშა
აღმოსავალმა, დაბნელდა ვიდრე
და ეს ბრწყინვალე ზეიმიც მორჩა!

6 მაისი, გიორგობა, 2018 წ.



Emily Dickinson – A Drop Fell on the Apple Tree (794)

A Drop Fell on the Apple Tree —
Another — on the Roof —
A Half a Dozen kissed the Eaves —
And made the Gables laugh —

A few went out to help the Brook
That went to help the Sea —
Myself Conjectured were they Pearls —
What Necklace could be —

The Dust replaced, in Hoisted Roads —
The Birds jocoser sung —
The Sunshine threw his Hat away —
The Bushes — spangles flung —

The Breezes brought dejected Lutes —
And bathed them in the Glee —
Then Orient showed a single Flag,
And signed the Fete away —

კომენტარები ილუსტრაციები რეცენზიები