ნაწარმოებები



ავტორი: ოთარ ცისკაძე
ჟანრი: თარგმანი
14 მაისი, 2018


Emily Dickinson - To fight aloud, is very brave (126)

ემილი დიკინსონი -  მამაცურია  ბრძოლა  ხმიერი (126)

მამაცურია ბრძოლა ხმიერი,
ვაჟკაცურია თუმც გაცილებით
ვინც გაუმართა ბრძოლა მის მკერდში
მხედრობას სევდის, გულარძნილების,

ვინც უხილავად  მტერი შერისხა,
ან განიგმირა  მისი კვერთხისგან,
თუმც მომაკვდავიც მშობელ ერისგან
სიყვარულსა და ცრემლს ვერ ეღირსა,

გვწამს, ანგელოზნი გერმიან ფრთებით,
წარუძღვებიან სულებს გმირების -
რანგის  მიხედვით და ფეხაკრეფით,
მოსილნი თოვლისფერი სტიქრებით.

13 მაისი, 2018 წ.



Emily Dickinson - To fight aloud, is very brave (126)

To fight aloud, is very brave—
But gallanter, I know
Who charge within the bosom
The Cavalry of Woe—

Who win, and nations do not see—
Who fall—and none observe—
Whose dying eyes, no Country
Regards with patriot love—

We trust, in plumed procession
For such, the Angels go—
Rank after Rank, with even feet—
And Uniforms of Snow.

კომენტარები ილუსტრაციები რეცენზიები

საიტის წევრს ნიკით:  ნელიკო გოგუაძე ვულოცავთ დაბადების დღეს