ნაწარმოებები


    * * *    

ავტორი: ოთარ ცისკაძე
ჟანრი: თარგმანი
17 ივნისი, 2018


Emily Dickinson – Under the light, yet under (949)

ემილი დიკინსონი - ნათლის ქვემოთ, ქვეშ მიწის და ჭუჭყის (949)

ნათლის ქვემოთ, ქვეშ მიწის და ჭუჭყის,
ბალახების და აყალოს ქვევით,
სადაც სორო მდებარეობს ბუჭყის
და სამყურას გადგმული აქვს ფესვი,

იმაზე შორს, გაცილებით იქით -
გასწვდებოდა ვიდრე დევის ტორი,
მოაფენდა შუქს სინათლის სხივი,
დღე რომ იყოს წელიწადის ტოლი,

უფრო ზევით ცის კამარის ქოლგის,
მაღლა, ვიდრე ნავარდობენ ფრთებით
და კომეტის საკვამლე ჩანს მხრჩოლი  -
ვერ ავწვდებით რასაც ზედმეტ წყრთებით,

შორს, ვიდრეღა  გუმანს ძალუძს სრბოლა
და შორს, ვიდრე გამოცანა მიქრის -
ო, ნეტავი გარდაცვლილთ და ცოცხალთ -
გვაშორებდეს მონაკვეთი სიბრტყის.

17 ივნისი, 2018 წ.



Emily Dickinson – Under the light, yet under (949)

Under the Light, yet under,
Under the Grass and the Dirt,
Under the Beetle's Cellar
Under the Clover's Root,

Further than Arm could stretch
Were it Giant long,
Further than Sunshine could
Were the Day Year long,

Over the Light, yet over,
Over the Arc of the Bird—
Over the Comet's chimney—
Over the Cubit's Head,

Further than Guess can gallop
Further than Riddle ride—
Oh for a Disc to the Distance
Between Ourselves and the Dead!

კომენტარები ილუსტრაციები რეცენზიები