ნაწარმოებები


ლიტერატურული კონკურსი „ლილე 2018“     * * *     დაწვრილებით ლიტ-მოვლენაში და ფორუმზე, კონკურსების თემაში

ავტორი: ჯანა
ჟანრი: თარგმანი
28 ივნისი, 2018


უილიამ შექსპირი 96-ე სონეტი

ავზნიანობას შენი ნორჩი მშვენება ნიღბავს,
ყველას აბრმავებს ეგ სიტურფე და სინატიფე,
შენ კი ჩვეული ცბიერებით ამ ხიბლის მიღმა
მადლის ბაღიდან ცოდვიანი ხილი დაკრიფე.

დედოფლის ხელზე მდარე ქვებიც ბრილიანტებად
აბრჭყვიალდება, აციმციმებს სხივებს ალმასებრ,
ბიწიერებას მოაჩვენებ მადლის დანთებად,
ცოდვის ლაბირინთს შენი ხიბლით გაადარბაზებ.

რამდენი კრავი ეწირება მგლის ბოროტ ვნებას,
როს მტაცებელი იმოსება ნაზი საწმისით,
თუ იარაღად ეგ სიტურფე მომევლინება
და თავლთმაქცობა შეიქნება გაუსაძლისი...

დაე, შეიქნას! თუმცა ამ გზას, ბედს რომ მიყავხარ,
ვერ ვუძლებ რადგან, საოცარი ძალით მიყვარხარ!

***
Some say thy fault is youth, some wantonness;
Some say thy grace is youth and gentle sport;
Both grace and faults are loved of more and less;
Thou makest faults graces that to thee resort.

As on the finger of a throned queen
The basest jewel will be well esteem'd,
So are those errors that in thee are seen
To truths translated and for true things deem'd.

How many lambs might the stem wolf betray,
If like a lamb he could his looks translate!
How many gazers mightst thou lead away,
If thou wouldst use the strength of all thy state!

But do not so; I love thee in such sort
As, thou being mine, mine is thy good report.

კომენტარები ილუსტრაციები რეცენზიები