ნაწარმოებები


ლიტერატურული კონკურსი „ლილე 2018“     * * *     დაწვრილებით ლიტ-მოვლენაში და ფორუმზე, კონკურსების თემაში

ავტორი: ნინო დარბაისელი
ჟანრი: თარგმანი
15 აგვისტო, 2018


მაია სარიშვილი ,,ასეც შეიძლება მოხდეს' (ინგლ. თარგმანითურთ)


მაია სარიშვილი

***
ასეც შეიძლება მოხდეს:
ვინც გიყვარს და აღარ გეძახის,
ქვასავით მიაწოდო შენი სახელი,
როცა მტაცებელი გამოეკიდება...
ამაზე ფიქრი მაღიმებს,
თუმცა, ცხადია, აქ ისევ ცივა.
ყველა მატარებელი გასულია ყველა ბაქანიდან.
ყველა გზაშია.
აღარავინ დგას ბილეთების რიგში
და სადგურებში შუქი ანთია მაინც
და მოლარეებს სძინავთ სრულ სიჩუმეში.
კვირა თენდება,
უქმე დღე - მოფლაშული ჰაერით.
პალტო ვიწროა და ნაბავშვებარი მუცელი,
რომელიც აღარ შეიკუმშა,
უჯვრო გუმბათივით დგას პალტოს გარეთ,
თქვენკენ, თქვენი სამყაროსკენ,
ვინც აღარა ხართ არსად,
არც ამ სადგურში.
ტყუილად ვიარე.

Maia Sarishvili

****

It can happen such a way too:
when a predator is chasing him,
You may hand your  name as a rock to your beloved
who calls it no more.
Thinking of this makes me smile,
Though, it's really cold out here.
All trains left the platform,
All are heading to their destination.
No one is standing in a  ticket-line
And  the station lights are on.
And the cashiers are sl e e p i n g in full silence.
The Sunday dawn breaks, -
Weekend - with loosen air.
My coat is tight and my  belly
never tightened after several birth givings,
Shows up from the coat as a dom without a cross,
Directed to your world,
To you , who aren't anywhere else,
And even here, at this station.
I walked in vain.

(Translated by N. Straughn)




ვიფიქრე, ახლა ყველაზე მეტი სარგებელი რაც შემიძლია მოვუტანო ქართულ ლიტერატურას, თანამედროვე პოეტების ინგლისურად თარგმნაა- მეთქი.
წესით , ადამიანმა ახალი საქმე რაიმე მარტივით უნდა დაიწყოს და თუ თანდათან შეატყო, რომ რაღაც გამოსდის, რთულსა და საუკეთესოსაც შეჰბედოს.
მე როგორც ყველაფერში, აქაც უკუღმართი ვარ. პირდაპირ საუკეთესოთი ვიწყებ.
მთარგმნელი უდიდესი მადლიერებით მიიღებს ყველა შენიშვნას


კომენტარები ილუსტრაციები რეცენზიები