ნაწარმოებები


    * * *    

ავტორი: ოთარ ცისკაძე
ჟანრი: თარგმანი
25 ნოემბერი, 2018


Emily Dickinson - It makes no difference abroad (620)

ემილი დიკინსონი - კვლავინდებურად დარია გარეთ (620)

კვლავინდებურად დარია გარეთ -
წლის ამ სეზონის შესაბამისი,
იალონების ცეცხლოვან პარკებს
შუადღე ისევ გახლეჩს ხალისით;

ტყე ააჭრელა ყვავილთ მრავლობამ,
მირაკრაკებენ რუები ამოდ,
არ მიდუმდება შაშვის გალობა
მოახლოებულ გოლგოთის გამო,

აუტოდაფე, ან დღე განკითხვის,
არ წარმოადგენს  სადარდელს ფუტკრის,
მას მხოლოდ ვარდთან გაყრის საკითხი
აფორიაქებს მარადღე, ფუტკნის.

25 ნოემბერი, 2018 წ.



Emily Dickinson - It makes no difference abroad (620)

It makes no difference abroad —
The Seasons — fit — the same —
The Mornings blossom into Noons —
And split their Pods of Flame —

Wild flowers — kindle in the Woods —
The Brooks slam — all the Day —
No Black bird bates his Banjo —
For passing Calvary —

Auto da Fe — and Judgment —
Are nothing to the Bee —
His separation from His Rose —
To Him — sums Misery —

კომენტარები ილუსტრაციები რეცენზიები