ნაწარმოებები


შობის ბრწყინვალე დღესასწაულს გილოცავთ ურაკელებო     * * *     შობის მადლი გფარავდეთ თქვენ და სრულიად საქართველოს

ავტორი: მზია თვალაბეიშვილი
ჟანრი: თარგმანი
16 დეკემბერი, 2020


რობერტ ბერნსი – ჩემო წითელო, წითელო ვარდო

ჩემო წითელო, კოკობო ვარდო

ჩემო წითელო,
კოკობო ვარდო,
აყვავებულხარ
ვით სანავარდო.
სიყვარული ხარ,
თბილი და სანდო.
უცხო ჰანგი ხარ,
ტკბილი და სათნო.
მიყვარხარ მანამ,
სანამ ზღვა ავდრობს,
სანამ მზე, მწველი,
ქვებს არ დაადნობს.
თვალწარმტაცი ხარ,
თამამად ვამბობ.
დადიხარ, ფერხთით
გრძნობ ქვიშის ამბორს.
მშვიდობით, კარგო,
არ დაიდარდო,
დაგიბრუნდები,
რომც დავიკარგო.


Robert Burns
A Red, Red Rose

MY love is like a red red rose
  That’s newly sprung in June:
My love is like the melodie
  That’s sweetly play’d in tune.

So fair art thou, my bonnie lass,
  So deep in love am I:
And I will love thee still, my dear,
  Till a’ the seas gang dry.

Till a the seas gang dry, my dear,
  And the rocks melt wi’ the sun:
And I will love thee still, my dear,
  While the sands o’ life shall run.

And fare thee weel, my only love,
  And fare thee weel awhile!
And I will come again, my love,
  Tho’ it were ten thousand mile.



მთარგმნელი მზია თვალაბეიშვილი

ეს ლაკონური თარგმანი გამოვიდა გამარჯვებული მთარგმნელთა კლუბში ჩატარებულ კონკურსში, რომელშიც  12–მდე სხვადასხვა თარგმანი/მთარგმნელი მონაწილეობდა.
2017 წელს გამოვიდა „პოეტური თარგმანის ანთოლოგია“, მთარგმნელთა კლუბის რუბრიკაში დაიბეჭდა წარდგინება და ორი თარგმანი. ერთ–ერთია რობერტ ბერნსის „ჩემო წითელო, წითელო ვარდო“.

კომენტარები ილუსტრაციები რეცენზიები