ნაწარმოებები


პოეზიის საქველმოქმედო საღამო     * * *     დაწვრილებით ლიტ-მოვლენაში და ფორუმზე http://urakparaki.com/?m=13&Theme=1528     * * *    

ავტორი: ოთარ ცისკაძე
ჟანრი: თარგმანი
1 აპრილი, 2019


Emily Dickinson - A poor – torn heart – a tattered heart (78)

ემილი დიკინსონი - საცოდავმა გულმა, გაგლეჯილმა გულმა (78)

საცოდავმა გულმა, გაგლეჯილმა გულმა -
მისავათებულმა, შეანელა ძგერა,
ვეღარ შეამჩნია, რომ დღემ მიწურულმა
დასავლეთი ვერცხლით როგორ  შეაფერა.
ვერც ის შეამჩნია, ვით ჩამოწვა ღამე,
როგორ აკაშკაშდა ვარსკვლავების ხომლი,
რადგან მიაშტერდა ამოუცნობ განედს 
და აღივსო გული უცნაური თრთოლვით.

ანგელოზთა გუნდმა - ჩაფრენილმა იქით
დამტვერილი გული შეამჩნია ბედად
და მოსწყვიტა ჯაფას, აღამაღლა ციმციმ,
ზეცად აღიტაცა ღმერთთან შესახვედრად -
სადაც ხამლს იშოვის მუდამ ფეხშიშველიც,
სადაც ვერ შეიგრძნობთ მოთარეშე ქარებს,
ცისფერ სავანისკენ - საითკენაც ხელი
წარუძღვება ზღვაში გზააბნეულ აფრებს.

31 მარტი, 2019 წ.



Emily Dickinson - A poor – torn heart – a tattered heart (78)

A poor – torn heart – a tattered heart –
That sat it down to rest –
Nor noticed that the Ebbing Day
Flowed silver to the West –
Nor noticed Night did soft descend –
Nor Constellation burn –
Intent upon the vision
Of latitudes unknown.

The angels – happening that way
This dusty heart espied –
Tenderly took it up from toil
And carried it to God –
There – sandals for the Barefoot –
There – gathered from the gales –
Do the blue havens by the hand
Lead the wandering Sails.

კომენტარები ილუსტრაციები რეცენზიები