ნაწარმოებები



ავტორი: ოთარ ცისკაძე
ჟანრი: თარგმანი
9 ივნისი, 2019


Emily Dickinson - If you were coming in the fall (511)

ემილი დიკინსონი - შემოდგომისას თუ მოხვალ (511)

შემოდგომისას თუ მოხვალ,
ზაფხულს ავუქშევ ჯაგრისით,
ღიმილით და დაუნდობლად
ბუზს ვით კლავს დიასახლისი.

ერთ წელში თუ ხარ მომსვლელი,
თვეებს მორგვებად დავართავ,
ჩავდებ ცალ-ცალკე კროჭებში -
აღარ ავირევ სათვალავს.

ათასწლობითაც კი შევძლებ
შენს ლოდინს, ვერ შეგელევი,
სანამ დამარხავს ჩემს მტევნებს
შორს ვან-დიმენის ხმელეთი.

თუკი სიკვდილთან შეყრილნი
ერთად ვიქნებით შემდეგშიც,
სიცოცხლეს ვისვრი ქერქივით -
მარადისობას შევხვდები!

როდემდე უნდა გაგრძელდეს
ეს უშენობა ნეტავი,
ავსულ ბზიკივით მახელებს -
თვალუხილავად მნესტრავის.

9 ივნისი, 2019 წ.



Emily Dickinson - If you were coming in the fall
(511)

If you were coming in the Fall,
I\'d brush the Summer by
With half a smile, and half a spurn,
As Housewives do, a Fly.

If I could see you in a year,
I\'d wind the months in balls —
And put them each in separate Drawers,
For fear the numbers fuse —

If only Centuries, delayed,
I\'d count them on my Hand,
Subtracting, til my fingers dropped
Into Van Dieman\'s Land,

If certain, when this life was out —
That yours and mine, should be
I\'d toss it yonder, like a Rind,
And take Eternity —

But, now, uncertain of the length
Of this, that is between,
It goads me, like the Goblin Bee —
That will not state — its sting.



კომენტარები ილუსტრაციები რეცენზიები