ნაწარმოებები


პოეზიის საქველმოქმედო საღამო     * * *     დაწვრილებით ლიტ-მოვლენაში და ფორუმზე http://urakparaki.com/?m=13&Theme=1528     * * *    

ავტორი: ოთარ ცისკაძე
ჟანრი: თარგმანი
16 ივნისი, 2019


Emily Dickinson - \'Tis not that Dying hurts us so (335)

ემილი დიკინსონი  - გამტანჯველია უფრო სიცოცხლე
(335)

გამტანჯველია უფრო სიცოცხლე
ვიდრე სიკვდილი, ვიდრე საფლავი
და გაცილებით აგვაწიოკებს,
ვიდრე კარს მიღმა თავშესაფარი -

გადამფრენ ჩიტთა თბილი სამხრეთი,
სადაც სუსხს და თოშს აირიდებენ,
ხოლო ცოცხლები ვგავართ ჩარჩენილ,
ზამთრის პირისპირ დამდგარ ფრინველებს -

მოკანკალეებს ახლოს საბძლების,
დამადლებული პურის მსანსლავებს,
ვიდრე თოვლ-ქარბუქს შევებრალებით
და დაგვითანხმებს სახლში წასვლაზე.

16 ივნისი, სულთმოფენობა, 2019 წ.



Emily Dickinson - \'Tis not that Dying hurts us so (335)

\'Tis not that Dying hurts us so —
\'Tis Living — hurts us more —
But Dying — is a different way —
A Kind behind the Door —

The Southern Custom — of the Bird —
That ere the Frosts are due —
Accepts a better Latitude —
We — are the Birds — that stay.

The Shiverers round Farmers\' doors —
For whose reluctant Crumb —
We stipulate — till pitying Snows
Persuade our Feathers Home.

კომენტარები ილუსტრაციები რეცენზიები