ნაწარმოებები


    * * *    

ავტორი: ოთარ ცისკაძე
ჟანრი: თარგმანი
13 ივლისი, 2019


Emily Dickinson - There\'s a certain slant of light (258)

ემილი დიკინსონი - ნათლის ირიბი სხივი (228)

ნათლის ირიბი სხივი
ნაშუადღევზე ზამთრის,
გვთრგუნავს ჰანგების ტვირთით
კათედრალური ტაძრის.

მოგვწყლავს ზეციურ წყლულით,
გვადებს უხილავ ნაჭდევს -
სულში ღრმად მიჩქმალულის
განსხვავებას ვერ ვამჩნევთ.

არავის ძალუძს ახსნას
სასოწარკვეთის ლუქი,
უზეშთაესი ტანჯვა -
შობილი ციურ შუქით.

მოსვლისას სამარეა -
სუნთქვას შეიკრავს ლანდიც;
სიკვდილის გულგრილ მზერას
მიაგავს, როცა გადის.

13 ივლისი, სვეტიცხოვლობა, 2019 წ.



Emily Dickinson - There\'s a certain slant of light (258)

There’s a certain Slant of light,
Winter Afternoons —
That oppresses, like the Heft
Of Cathedral Tunes —

Heavenly Hurt, it gives us —
We can find no scar,
But internal difference —
Where the Meanings, are —

None may teach it — Any —
’Tis the Seal Despair —
An imperial affliction
Sent us of the Air —

When it comes, the Landscape listens —
Shadows — hold their breath —
When it goes, ’tis like the Distance
On the look of Death —

კომენტარები ილუსტრაციები რეცენზიები