ნაწარმოებები


    * * *    

ავტორი: ოთარ ცისკაძე
ჟანრი: თარგმანი
22 ივლისი, 2019


Emily Dickinson - The Moon is distant from the Sea (429)

ემილი დიკინსონი - მოკამკამე მთვარე, ზღვიდან შორი  (429)

მოკამკამე მთვარე, ზღვიდან შორი,
ზღვას წაავლებს თავის ქარვის ხელებს,
წარუძღვება მას, ვით ნინველს მორჩილს,
მიაახლებს ტალღებს საზღვრულ ხმელეთს

და ვერ შეძლებს გადალახვას დონის
მთვარის მკაცრი მზერით ზარგანხდილი,
რა ზომითაც ქალაქისკენ მოდის,
დასცილდება ზუსტად იმ მანძილით.

ოჰ, ბატონო, ხელი გერგოთ ქარვის,
ზღვა მე შემხვდა მთვარის გადამკიდეს -
ელოდება იმ ბრძანებებს კრძალვით,
თქვენი მზერით რასაც დამაკისრებთ.

22 ივლისი, 2019 წ.



Emily Dickinson -
The Moon is distant from the Sea (429)

The Moon is distant from the Sea –
And yet, with Amber Hands –
She leads Him – docile as a Boy –
Along appointed Sands –

He never misses a Degree –
Obedient to Her eye –
He comes just so far – toward the Town –
Just so far – goes away –

Oh, Signor, Thine, the Amber Hand –
And mine – the distant Sea –
Obedient to the least command
Thine eye impose on me –

კომენტარები ილუსტრაციები რეცენზიები

საიტის წევრს ნიკით:  მელ.ზ. ვულოცავთ დაბადების დღეს