 | ავტორი: დევი ჟანრი: თარგმანი 25 ივლისი, 2019 |
მომწონს, რომ თქვენ არ ხართ ავად ჩემით (მ. ცვეტაევა)
მომწონს რომ თქვენ, არ ხართ ავად ჩემით, მომწონს, რომ არც მე ვავადობ თქვენით, რომ არადროს დედამიწა მძიმე, არ გვეცლება ჩვენ ფეხებქვეშ რწევით, რომ ვახერხებ ვიყო სასაცილოც, გახსნილი და ვითამაშო ბგერით, რომ ალები არასოდეს მფაკლავს, შემთხვევითაც თუკი შეგეხებით.
მომწონს ისიც, ჩემი თანდასწრებით სხვა ქალბატონს მშვიდად რომ ეხებით, რომ გეენის ცეცხლში არ მაგზავნით, იმისთვის, რომ მე თქვენ არ გეხვევით. და რომ სახელს ჩემსას თქვენი ბაგე არც დღე ამბობს და არც ბნელი ღამით, რომ არასდროს, საკურთხევლის თაღთან, ჩვენს გამო არ წარმოთქვამენ -ამინ!
მადლობა თქვენ, გულით და გონებით, უნებურად, თავად რომ ვერც ხვდებით სიმშვიდისთვის ისე გიყვარდებით, რომ დაისზე იკლებს შეხვედრები, მთვარის ქვეშ კი დილამდე არ ვრჩებით, იმ მზისათვის, ჩვენ რომ არ დაგვნათის, რომ თქვენ, ვაგლახ! - არ ავადობთ ჩემით, და ვაი რომ! არც მე ვჭმუნავ თქვენით.
Мне нравится, что вы больны не мной, Мне нравится, что я больна не вами, Что никогда тяжелый шар земной Не уплывет под нашими ногами. Мне нравится, что можно быть смешной - Распущенной - и не играть словами, И не краснеть удушливой волной, Слегка соприкоснувшись рукавами. Мне нравится еще, что вы при мне Спокойно обнимаете другую, Не прочите мне в адовом огне Гореть за то, что я не вас целую. Что имя нежное мое, мой нежный, не Упоминаете ни днем, ни ночью - всуе... Что никогда в церковной тишине Не пропоют над нами: аллилуйя! Спасибо вам и сердцем и рукой За то, что вы меня - не зная сами! - Так любите: за мой ночной покой, За редкость встреч закатными часами, За наши не-гулянья под луной, За солнце, не у нас над головами,- За то, что вы больны - увы! - не мной, За то, что я больна - увы! - не вами!
კომენტარები |
ილუსტრაციები |
რეცენზიები |
|
8. მადლობა, ანა, კი, ბევრი ვარიანტია, ეს უკეთესის შექმნის იდეა არ იყო, ეს იყო, "აბა მე როგორ მოვახერხებ" მადლობა, ანა, კი, ბევრი ვარიანტია, ეს უკეთესის შექმნის იდეა არ იყო, ეს იყო, "აბა მე როგორ მოვახერხებ"
7. ამ თარგმანის ბევრნაირი ვარიაცია წამიკითხავს. ერთ-ერთი საუკეთესოა.++ ამ თარგმანის ბევრნაირი ვარიაცია წამიკითხავს. ერთ-ერთი საუკეთესოა.++
6. ვიცნობდი :)
იყოს :)
აქ ფორუმზე, ამ ლექსის უამრავი თარგმანია, მოიძიეთ. მე კოტეტიშვილის მომწონს. :) ვიცნობდი :)
იყოს :)
აქ ფორუმზე, ამ ლექსის უამრავი თარგმანია, მოიძიეთ. მე კოტეტიშვილის მომწონს. :)
5. მომწონს რომ ავად არა ხართ ჩემით, მომწონს რომ თქვენით, ავად არა ვარ, რომ არ შეგხედავთ ფარული კდემით, და არასოდეს ზღვარს არ გადახვალ, რომ შემიძლია ვიყო თქვენს გვერდით, ასეთი სადა და სასაცილო, რომ არ ეცდებით ვითომ შემთხვევით, საღამოს სახლში გამომაცილოთ.. მე ისიც მომწონს, რომ სულ უბრალოდ, ჩემს სიახლოვეს სხვას ეფერებით, რომ მაგ გულიდან ქრება უკვალოდ, ჩემი ლექსები და სიმღერები, რომ ჩემი ბაგის ნაზი ბადახში, სხვისი ტუჩების ალს არ გავიწყებთ, რომ არ ვიდგებით ერთად ტაძარში და მის დუმილში ჯვარს არ დავიწერთ. მადლობას გიხდით იმ გრძნობის გამო, რომლის სიკეთე თვითონ არ იცით. მადლობას გიხდით მთვარიან ღამით, გულის კანკალით რომ არ დამიცდით, რომ არ შეგხვდებით რიდით და კდემით, რომ არ დამიდგამთ ტრფიალის კარავს, რომ ვაგლახ, ავად არა ხართ ჩემით, რომ ვაგლახ, თქვენით ავად არა ვარ!
თარგმანი ლანა ღოღობერიძის. ჩემი აზრით საუკეთესო თარგმანია, შეიძლება იცნობთ კიდეც, მაგრამ მომინდა რომ აქ დამეწერა :)
მომწონს რომ ავად არა ხართ ჩემით, მომწონს რომ თქვენით, ავად არა ვარ, რომ არ შეგხედავთ ფარული კდემით, და არასოდეს ზღვარს არ გადახვალ, რომ შემიძლია ვიყო თქვენს გვერდით, ასეთი სადა და სასაცილო, რომ არ ეცდებით ვითომ შემთხვევით, საღამოს სახლში გამომაცილოთ.. მე ისიც მომწონს, რომ სულ უბრალოდ, ჩემს სიახლოვეს სხვას ეფერებით, რომ მაგ გულიდან ქრება უკვალოდ, ჩემი ლექსები და სიმღერები, რომ ჩემი ბაგის ნაზი ბადახში, სხვისი ტუჩების ალს არ გავიწყებთ, რომ არ ვიდგებით ერთად ტაძარში და მის დუმილში ჯვარს არ დავიწერთ. მადლობას გიხდით იმ გრძნობის გამო, რომლის სიკეთე თვითონ არ იცით. მადლობას გიხდით მთვარიან ღამით, გულის კანკალით რომ არ დამიცდით, რომ არ შეგხვდებით რიდით და კდემით, რომ არ დამიდგამთ ტრფიალის კარავს, რომ ვაგლახ, ავად არა ხართ ჩემით, რომ ვაგლახ, თქვენით ავად არა ვარ!
თარგმანი ლანა ღოღობერიძის. ჩემი აზრით საუკეთესო თარგმანია, შეიძლება იცნობთ კიდეც, მაგრამ მომინდა რომ აქ დამეწერა :)
4. მზია, ჩემთან თავისუფლად გამოხატეთ თქვენი აზრი, კრიტიკა სასარგებლოა, ქება სასიამოვნო( თუა რამე საქები :), ყველა შემთხვევაში მოგებული ვრჩები. :+* მზია, ჩემთან თავისუფლად გამოხატეთ თქვენი აზრი, კრიტიკა სასარგებლოა, ქება სასიამოვნო( თუა რამე საქები :), ყველა შემთხვევაში მოგებული ვრჩები. :+*
3. ნამდვილად, ყველა თარგმანი თავისებურად ფასობს. თქვენ თარგმანს განსხვავებული რიტმი აქვს. მომეწონა მიგნება – „ამინ“. სხვა თარგმანებსაც სიამოვნებით წავიკითხავ, უფრო თავშეკავებული ვიქნები :)))
ნამდვილად, ყველა თარგმანი თავისებურად ფასობს. თქვენ თარგმანს განსხვავებული რიტმი აქვს. მომეწონა მიგნება – „ამინ“. სხვა თარგმანებსაც სიამოვნებით წავიკითხავ, უფრო თავშეკავებული ვიქნები :)))
2. მზია, მადლობა თქვენი ვერსიებისთვის, მართლა უამრავი თარგმანია ამ ლექსის, მეც მიყვარს და ვთარგმნე. ბატონი ალექსანდრე ელარდაშვილის თქმით, მთარგმნელობაც მშობლობაა, ოღონდ გარიგებული წყვილის შვილისაო :) მე ჩემი ბახალა ძალიან მელამაზება, თუმცა სილამაზით არავის ვეჯიბრებით. :) მზია, მადლობა თქვენი ვერსიებისთვის, მართლა უამრავი თარგმანია ამ ლექსის, მეც მიყვარს და ვთარგმნე. ბატონი ალექსანდრე ელარდაშვილის თქმით, მთარგმნელობაც მშობლობაა, ოღონდ გარიგებული წყვილის შვილისაო :) მე ჩემი ბახალა ძალიან მელამაზება, თუმცა სილამაზით არავის ვეჯიბრებით. :)
1. მიყვარს ერთი ლექსის სხვადასხვა თარგმანების კითხვა, მთარგმნელთა კლუბში მივეჩვიე. ვთვლი, რომ ეს თარგმანი დასახვეწია. კომენტარებში ჩემს თარგმანებსაც დავდებ. ვფიქრობ, არ გეწყინებათ. იქნებ, სხვებმაც გამოაქვეყნონ საკუთარი.
მარინა ცვეტაევა მომწონს, რომ არ ხართ თქვენ ჩემით ავად –– მომწონს, რომ არ ხართ თქვენ ჩემით ავად, მომწონს, რომ ავად არა ვარ თქვენით, რომ არასოდეს გასცურავს სადღაც ეს დედამიწა ჩვენ ორის ფერხთით. მომწონს, რომ ზოგჯერ სასაცილო ვარ, თავაწყვეტილი – არც სიტყვებს ვმარცვლავ, და არ მედება სიწითლე ალად, შემთხევით ხელით შეხების ნაცვლად.
მე მომწონს, რომ თქვენ ჩემთან ყოფნისას, სრული სიმშვიდით ეხვევით სხვა ქალს, არ გაქვთ სურვილი ცეცხლის ხმობისა, თუკი თქვენს თვალწინ ვაკოცებ მე სხვას. და რომ ჩემს სახელს, ჩემო სინაზე, არ იმეორებთ ფუჭი წყალობით. და რომ არასდროს საყდრის სიწყნარე არ დაირღვევა ჩვენთვის გალობით.
დიდი მადლობა გულით და ხელით, რომ არც კი იცით, ისე გიყვარვართ,– მშვიდად რომ მძინავს ღამეულ ნებით და შებინდება ჩვენ არ გვინახავს, მთვარის შუქით რომ ორნი ვერ ვხარობთ და მზის სხივებით ერთად ვერ ვთბებით. ვაჰ მე! რომ ჩემით ავად არა ხართ, და ვაჰ, რომ ავად არა ვარ თქვენით!
––– (ლაკონური თარგმანი)
თქვენ არ ხართ ჩემით ავად, მე არ ვარ ავად თქვენით. არც დედამიწა წავა და არ გასცურავს ფერხთით, სასაცილო ვარ ცოტა მე ქცევით გამომწვევით, და არ ვწითდები, როცა ერთურთს ვეხებით ხელით.
მომწონს, როდესაც ჩემ წინ მშვიდად ეხვევით სხვა ქალს, არ შემაჩვენებთ რისხვით , რადგანაც ვკოცნი მე სხვას. რომ არ მახსენებთ არსად, არც დღისით და არც ღამით, რომ არასოდეს, ალბათ, არ ვიქორწინებთ სანთლით.
მადლობა გულით, ხელით უცნობი რომ გიყვარვართ, ღამით ვიძინებ ნებით, და არც მიმწუხრში მყავხართ. რომ მთვარეს ვერ შევცქერით, ვერც მზის ქვეშ ვერ ვართ კარგად. ავად რომ არ ხართ ჩემით, ვერც მე გამხადეთ ავად !
მთარგმნელი: მზია თვალაბეიშვილი თარგმანები შესრულებულია მთარგმნელთა კლუბში 2013 წლის 17 სექტემბერს. შეტანილია მცირე შესწორებები და ცვლილებები.
მიყვარს ერთი ლექსის სხვადასხვა თარგმანების კითხვა, მთარგმნელთა კლუბში მივეჩვიე. ვთვლი, რომ ეს თარგმანი დასახვეწია. კომენტარებში ჩემს თარგმანებსაც დავდებ. ვფიქრობ, არ გეწყინებათ. იქნებ, სხვებმაც გამოაქვეყნონ საკუთარი.
მარინა ცვეტაევა მომწონს, რომ არ ხართ თქვენ ჩემით ავად –– მომწონს, რომ არ ხართ თქვენ ჩემით ავად, მომწონს, რომ ავად არა ვარ თქვენით, რომ არასოდეს გასცურავს სადღაც ეს დედამიწა ჩვენ ორის ფერხთით. მომწონს, რომ ზოგჯერ სასაცილო ვარ, თავაწყვეტილი – არც სიტყვებს ვმარცვლავ, და არ მედება სიწითლე ალად, შემთხევით ხელით შეხების ნაცვლად.
მე მომწონს, რომ თქვენ ჩემთან ყოფნისას, სრული სიმშვიდით ეხვევით სხვა ქალს, არ გაქვთ სურვილი ცეცხლის ხმობისა, თუკი თქვენს თვალწინ ვაკოცებ მე სხვას. და რომ ჩემს სახელს, ჩემო სინაზე, არ იმეორებთ ფუჭი წყალობით. და რომ არასდროს საყდრის სიწყნარე არ დაირღვევა ჩვენთვის გალობით.
დიდი მადლობა გულით და ხელით, რომ არც კი იცით, ისე გიყვარვართ,– მშვიდად რომ მძინავს ღამეულ ნებით და შებინდება ჩვენ არ გვინახავს, მთვარის შუქით რომ ორნი ვერ ვხარობთ და მზის სხივებით ერთად ვერ ვთბებით. ვაჰ მე! რომ ჩემით ავად არა ხართ, და ვაჰ, რომ ავად არა ვარ თქვენით!
––– (ლაკონური თარგმანი)
თქვენ არ ხართ ჩემით ავად, მე არ ვარ ავად თქვენით. არც დედამიწა წავა და არ გასცურავს ფერხთით, სასაცილო ვარ ცოტა მე ქცევით გამომწვევით, და არ ვწითდები, როცა ერთურთს ვეხებით ხელით.
მომწონს, როდესაც ჩემ წინ მშვიდად ეხვევით სხვა ქალს, არ შემაჩვენებთ რისხვით , რადგანაც ვკოცნი მე სხვას. რომ არ მახსენებთ არსად, არც დღისით და არც ღამით, რომ არასოდეს, ალბათ, არ ვიქორწინებთ სანთლით.
მადლობა გულით, ხელით უცნობი რომ გიყვარვართ, ღამით ვიძინებ ნებით, და არც მიმწუხრში მყავხართ. რომ მთვარეს ვერ შევცქერით, ვერც მზის ქვეშ ვერ ვართ კარგად. ავად რომ არ ხართ ჩემით, ვერც მე გამხადეთ ავად !
მთარგმნელი: მზია თვალაბეიშვილი თარგმანები შესრულებულია მთარგმნელთა კლუბში 2013 წლის 17 სექტემბერს. შეტანილია მცირე შესწორებები და ცვლილებები.
|
|
მონაცემები არ არის |
|
|