6. მადლობა, მზია :) მადლობა, მზია :)
5. კოხტა და შეკრული თარგმანია. კიდევ ერთი პატარა კომენტარის უფლებას მივცემ ჩემს თავს: ქართული ენის გრამატიკის წესებით სხვა ენის მართლწერაზე ვერ ვიმსჯელებთ. როცა წავიკითხე, მაშინვე ვიფიქრე, ნეტა, მე თუ გამომივიდოდა ამ ლექსის ასეთი კოხტა თარგმანი :)))
კოხტა და შეკრული თარგმანია. კიდევ ერთი პატარა კომენტარის უფლებას მივცემ ჩემს თავს: ქართული ენის გრამატიკის წესებით სხვა ენის მართლწერაზე ვერ ვიმსჯელებთ. როცა წავიკითხე, მაშინვე ვიფიქრე, ნეტა, მე თუ გამომივიდოდა ამ ლექსის ასეთი კოხტა თარგმანი :)))
4. მადლობა შენიშვნებისთვის, მზია. რაც შესასწორებელია შევასწორებ, ეს ჩემი პირველი თარგმანია ქართულიდან რუსულად, რაც ჩემთვის უფრო რთულია, ვიდრე პირიქით. მაგრამ თქვენ ამბობთ რომ სიკვდილი და სიცოცხლე ერთ სხეულს ეკუთვნიან? სიკვდილი და სიცოცხლე ერთ სხეულს ახლავს და ეკუთნის არა ასწორი ? მართლა არ ვიცი. :/ იტყვის კიდევ ვინმე, თუ ისურვებს. ვნახოთ. მადლობა შენიშვნებისთვის, მზია. რაც შესასწორებელია შევასწორებ, ეს ჩემი პირველი თარგმანია ქართულიდან რუსულად, რაც ჩემთვის უფრო რთულია, ვიდრე პირიქით. მაგრამ თქვენ ამბობთ რომ სიკვდილი და სიცოცხლე ერთ სხეულს ეკუთვნიან? სიკვდილი და სიცოცხლე ერთ სხეულს ახლავს და ეკუთნის არა ასწორი ? მართლა არ ვიცი. :/ იტყვის კიდევ ვინმე, თუ ისურვებს. ვნახოთ.
3. უკაცრავად, დევო, თარგმანებს რომ ასე გამოვეხმაურე. ალბათ, არ არის საჭირო. დრო რომ გავა და გადაიკითხავთ, თქვენ თვითონ შეძლებთ მცირე ცვლილებების შეტანას. მეც ხომ ასე ვაკეთებ, რაღაც დროის გასვლის შემდეგ ვკითხულობ და ვასწორებ შეუსაბამობებს ჩემს ნაწერებში.
უკაცრავად, დევო, თარგმანებს რომ ასე გამოვეხმაურე. ალბათ, არ არის საჭირო. დრო რომ გავა და გადაიკითხავთ, თქვენ თვითონ შეძლებთ მცირე ცვლილებების შეტანას. მეც ხომ ასე ვაკეთებ, რაღაც დროის გასვლის შემდეგ ვკითხულობ და ვასწორებ შეუსაბამობებს ჩემს ნაწერებში.
2. И, между прочем, как близнец Близка ты мне, - далека пуще, Как жизнь и смерть - не совпадая Все ж, телу одному присущи.
მრავლობითია – жизнь и смерть телу одному присущи. რითმა მაინც იქნება, თან საინტერესო.
И, между прочем, как близнец Близка ты мне, - далека пуще, Как жизнь и смерть - не совпадая Все ж, телу одному присущи.
მრავლობითია – жизнь и смерть телу одному присущи. რითმა მაინც იქნება, თან საინტერესო.
1. კარგად არის აწყობილი თარგმანი. პატარა მექანიკური შეცდომებია. რუსულ ლექსებში ყველა სტრიქონი დიდი ასოთი იწყება.
Как никогда, люблю сейчас Я трепет тела твоего, Как будто в первый раз коснулся, Иль, как в последний наяву.
И, между прочем, как близнец Близка ты мне, - далека пуще, Как жизнь и смерть - не совпадая Все ж, телу одному присуще. კარგად არის აწყობილი თარგმანი. პატარა მექანიკური შეცდომებია. რუსულ ლექსებში ყველა სტრიქონი დიდი ასოთი იწყება.
Как никогда, люблю сейчас Я трепет тела твоего, Как будто в первый раз коснулся, Иль, как в последний наяву.
И, между прочем, как близнец Близка ты мне, - далека пуще, Как жизнь и смерть - не совпадая Все ж, телу одному присуще.
|