ნაწარმოებები



ავტორი: ოთარ ცისკაძე
ჟანრი: თარგმანი
17 აგვისტო, 2019


Emily Dickinson – I\'ll tell you how the Sun rose (318)

ემილი დიკინსონი - გაუწყებთ, მზე ვით  აღმოხდა დილით (318)

გაუწყებთ, მზე ვით აღმოხდა დილით -
პირველსხივების აკამკამებით
შპილი გაბრწყინდა ოქროფენილით
და ციყვებივით სრბოდნენ ამბები.

მთებმა  შეიხსნეს ფაფანაკები,
ბობოლინკებმა იწყეს სიმღერა
და ვთქვი ჟივილში ჩიტთა ნაკრების  -
„ალბათ მზე უკვე ამოიწვერა“!

არ მიმზერია მნათის ჩასვლისთვის,
თვალი კი ვკიდე მეწამულ წკალას,
ამარტისფერი, ანცი ყმაწვილნი
საფეხურებით ვიდოდნენ მაღლა -

სანამ გავიდნენ გადაღმა მხარეს,
ლეგა მოძღვარმა გადასამალად,
კარი შეუხსნა მიმწუხრის ფარეხს
და უკუნისკენ ფარა გალალა.

17 აგვისტო, 2019 წ.



Emily Dickinson – I\'ll tell you how the Sun rose (318)

I\\\'ll tell you how the Sun rose –
A Ribbon at a time –
The Steeples swam in Amethyst –
The news, like Squirrels, ran –

The Hills untied their Bonnets –
The Bobolinks – begun –
Then I said softly to myself –
“That must have been the Sun”!

But how he set – I know not –
There seemed a purple stile
That little Yellow boys and girls
Were climbing all the while –

Till when they reached the other side,
A Dominie in Gray –
Put gently up the evening Bars –
And led the flock away –

კომენტარები ილუსტრაციები რეცენზიები