 | ავტორი: დევი ჟანრი: თარგმანი 2 სექტემბერი, 2019 |
ათაოლ ბეჰრამოღლუ
პარიზი
ვით მოთენთილი, ფერმკრთალი ქალი, წევს, მინდობია ქვაფენილს გზებზე, ქალაქი, როგორც ურჩხული მზეზე, ქშენს, დახშული აქვს მას გულის კარი.
როგორც უსულო, რკინის კარავი, დგას ეიფელი, მაგრამ ფხიზელი, თვალს არ გაშორებს, - რას, ან ვის ელი? გიმზერს უგულო და შემზარავი.
ყველა ოცნებას გიქცევს კოშმარად, ყრუ, უცნაური, მღვრიე პარიზი... აქ ზმანებად თუ მოვა ნათელი.
არ გაგრძნობინებს თავს ისევ მყარად, თითქოს ეს იყოს მისი კაპრიზი - გიყუროს თავის ფსკერზე გათელილს.
SONNET ataol Behramoğlu
Paris’te evler cilalanmış gibidir Özellikle güneşli öğle sonlarında Paris, ısınmış taşlıklarına Baygın, beyaz bir kadın gibi serilir…
Sonra ilk kıpırtılar, ilk insanlar Ve bu, bir akşam rüyasına dönüşecektir… Paris, tuhaf, çapraşık, anlaşılmaz şehir, Paris, kör, kalpsiz, canavar…
Ve Eiffel, ejderha gövdesinin üstünde Yumruk kadar ufak bir beyin taşır… Bön, sersem gözleriyle yaklaşıp uzaklaşır…
İstersen yıkıl oraya, aşktan, ümitsizlikten; Bağır, çıldır, geber istersen… Bu şehir seni her an aşacaktır…
კომენტარები |
ილუსტრაციები |
რეცენზიები |
|
4. არა, დევო, არ არის საჭირო არავითარი ბწკარედის დადება. თქვენი თარგმანები გამოაქვეყნეთ და სიამოვნებით წავიკითხავთ.
არა, დევო, არ არის საჭირო არავითარი ბწკარედის დადება. თქვენი თარგმანები გამოაქვეყნეთ და სიამოვნებით წავიკითხავთ.
3. არა, თოლია, ბწკარედიდან. მზია, იმ ბწკარედს მოვიტან, კომენტარად დავდებ, როცა სახლში ვიქნები, ტელეფონით არ იდება და თქვენც თარგმნეთ. მადლობები. :-* არა, თოლია, ბწკარედიდან. მზია, იმ ბწკარედს მოვიტან, კომენტარად დავდებ, როცა სახლში ვიქნები, ტელეფონით არ იდება და თქვენც თარგმნეთ. მადლობები. :-*
2. სწორად შეუნიშნავს, ყველას და ყველაფერს თელავს, ინელებს.
სწორად შეუნიშნავს, ყველას და ყველაფერს თელავს, ინელებს.
1. თურქულიდან თარგმნეთ ?
პარიზი სხვა რაკურსით :)
თურქულიდან თარგმნეთ ?
პარიზი სხვა რაკურსით :)
|
|
მონაცემები არ არის |
|
|