ნაწარმოებები


    * * *    

ავტორი: ოთარ ცისკაძე
ჟანრი: თარგმანი
13 სექტემბერი, 2019


Emily Dickinson - I\'ve known a Heaven, like a Tent (243)

ემილი დიკინსონი - ვიცი, რომ ზეცას, ვითარცა კარავს (243)

ვიცი, რომ ზეცას, ვითარცა კარავს
აუკეცავენ მის მბრწყინავ კალთებს,
ამოუძრობენ საყრდენებს წყნარად,
ციმციმ შეხსნიან დამჭიმავ ხლართებს,
გარეშე ლურსმნის ღრჭიალის, ანდა,
გარჯილი დურგლის, შედებენ დროგზე,
ჩამოსცილდება  ელვარე ქანდა,
სანახაობა შეწყდება დროზე,

ისე, რომ აღარ დარჩება კვალი
ზეიმის, რაიც თვალს გვჭრიდა გუშინ,
აღარც არენის შეგვრჩება რკალი,
კაცის ჯილაგიც გაქრება წუთში
უნატამალოდ, ვით ჩიტი ცაში
გადაფრენისას არ ტოვებს ნასახს,
მხიარულებაც წარხდება მაშინ
ნიჩბით წარმოქმნილ შხეფების მსგავსად.

13 სექტემბერი, 2019 წ.





Emily Dickinson - I\'ve known a Heaven, like a Tent (243)

I\'ve known a Heaven, like a Tent —
To wrap its shining Yards —
Pluck up its stakes, and disappear —
Without the sound of Boards
Or Rip of Nail — Or Carpenter —
But just the miles of Stare —
That signalize a Show\'s Retreat —
In North America —

No Trace — no Figment of the Thing
That dazzled, Yesterday,
No Ring — no Marvel —
Men, and Feats —
Dissolved as utterly —
As Bird\'s far Navigation
Discloses just a Hue —
A plash of Oars, a Gaiety —
Then swallowed up, of View.

კომენტარები ილუსტრაციები რეცენზიები