ნაწარმოებები


ურაკპარაკის მობილური ვერსია!!!     * * *     შეიხედეთ თემაში: ურაკპარაკის ფორუმი >> ლიტერატურული საიტის შესახებ >> ურაკპარაკის მობილური ვერსია - http://urakparaki.com/?m=13&Forum=1&Theme=1509

ავტორი: ოთარ ცისკაძე
ჟანრი: თარგმანი
5 იანვარი, 2020


Emily Dickinson - The Clouds their Backs together laid (1172)

ემილი დიკინსონი - გულაღმა გაწვა ღრუბლების გროვა (1172)

გულაღმა გაწვა ღრუბლების გროვა
და ჩრდილოეთმა მილალა ხელკვრით,
აიძულებდა ქარი ტყეს როკვას,
თაგვივით ხტოდა კლაკნილი ელვის;

მეხის გრუხუნი სდევდა სინათლეს,
ო, რა კარგია სამარხში წოლა,
სადაც ვერ გწვდება ავდრის სიანჩხლე
და ვერც ჭურვები მოგგვრიან ძრწოლას.

5 იანვარი, 2020 წ.


შენიშვნა:
ემილი დიკინსონის მანუსკრიპტში 2 ვარიანტია: missile და vengeance.
იხ.: https://www.edickinson.org/editions/3/image_sets/95808


მე-2 სტროფის მე-2 ვარიანტი vengeance-ის შემთხვევაში:

მეხის გრუხუნი სდევდა სინათლეს,
ო, რა კარგია სამარხში წოლა,
სადაც ვერ გწვდება ავდრის სიანჩხლე
და შურისგებაც ვერ მოგგვრის ძრწოლას.



Emily Dickinson - The Clouds their Backs together laid (1172)

The Clouds their Backs together laid
The North begun to push
The Forests galloped till they fell
The Lightning played like mice

The Thunder crumbled like a stuff
How good to be in Tombs
Where Nature's Temper cannot reach
Nor missile ever comes

კომენტარები ილუსტრაციები რეცენზიები