7. I have never loved before like this The heat of Your trembling heart I touched you for the first time -It seems last time I’m watching you - I doubt.
You are so close like a soul twin Also so strange at the same time Life may begin exactly like this Or it may be the ending of our life!
I have never loved before like this The heat of Your trembling heart I touched you for the first time -It seems last time I’m watching you - I doubt.
You are so close like a soul twin Also so strange at the same time Life may begin exactly like this Or it may be the ending of our life!
6. თარგმნის ხარისხს ვერ შევაფასებ, რადგან მოეზიის თარგმნა ძალიან ძნელია, ამბობენ: პოეზიის თარგმნა მინის ქვეშ ამოდებულ ვარდსა გავს, რომლის სილამაზეს ხედავ , მაგრამ სურნელებას ვერ შეიგრძნობო" , მაგრამ მაინც კარგია. თარგმნის ხარისხს ვერ შევაფასებ, რადგან მოეზიის თარგმნა ძალიან ძნელია, ამბობენ: პოეზიის თარგმნა მინის ქვეშ ამოდებულ ვარდსა გავს, რომლის სილამაზეს ხედავ , მაგრამ სურნელებას ვერ შეიგრძნობო" , მაგრამ მაინც კარგია.
5. მომწონს ,ესეც. ველოდები ახლებს, სიამოვნებით. მომწონს ,ესეც. ველოდები ახლებს, სიამოვნებით.
4. ინგლისურს ელემენტარულად ვფლობ, თუმცა მთლიანობაში ყველაფერი მესმის. გამბედაობისთვის, ჟღერადობისთვის, გარითმვისთვის 5.
ინგლისურს ელემენტარულად ვფლობ, თუმცა მთლიანობაში ყველაფერი მესმის. გამბედაობისთვის, ჟღერადობისთვის, გარითმვისთვის 5.
3. ძალიან ვისიამოვნე თარგმანით. ძალიან ვისიამოვნე თარგმანით.
1. ძალიან რთულია ქართული პოეზიის თარგმნა,განსაკუთრებით ქართველ ენოვანი ავტორისთვის,რადგან მას არა ბწკარებიდან არამედ ორიგინალიდან უწევს ამ საქსმის შესრულება... სულ ორი ადამიანი მეგულება ვისაც არა მხოლოდ ტექსთან მიახლოებული თარგმანის არამედ მელოდიის უზუსტესი დაცვა შეუძლია ამ სფეროში... აუცილებელია პოეზიის თარგმნის მხრივ ქართველი ავტორების მეტი მონდომება და მეტი კარგი ხარისხის "ნაყოფის" მიღება!რასაც დიდი დრო და ენერგია ჭირდება!
ვიღაცას უთქვამს: "მთარგმნელი პროზაში მონაა,პოეზიაში მეტოქე"!
აქ ზღვისიპირველი როგოც მეტოქე მეტნაკლებად შემდგარა!
არა მგონია ურაკისთვის უცხო ავტორი იყოს (ან ვცდები)
პირველი ნაწარმოები ამ ნიკით ამიტომაც 5!!!!
დიდი მოლოდინით დაველოდები მსავი ჟანრის სხვაა თქვენს ნაწარმოებსაც! ძალიან რთულია ქართული პოეზიის თარგმნა,განსაკუთრებით ქართველ ენოვანი ავტორისთვის,რადგან მას არა ბწკარებიდან არამედ ორიგინალიდან უწევს ამ საქსმის შესრულება... სულ ორი ადამიანი მეგულება ვისაც არა მხოლოდ ტექსთან მიახლოებული თარგმანის არამედ მელოდიის უზუსტესი დაცვა შეუძლია ამ სფეროში... აუცილებელია პოეზიის თარგმნის მხრივ ქართველი ავტორების მეტი მონდომება და მეტი კარგი ხარისხის "ნაყოფის" მიღება!რასაც დიდი დრო და ენერგია ჭირდება!
ვიღაცას უთქვამს: "მთარგმნელი პროზაში მონაა,პოეზიაში მეტოქე"!
აქ ზღვისიპირველი როგოც მეტოქე მეტნაკლებად შემდგარა!
არა მგონია ურაკისთვის უცხო ავტორი იყოს (ან ვცდები)
პირველი ნაწარმოები ამ ნიკით ამიტომაც 5!!!!
დიდი მოლოდინით დაველოდები მსავი ჟანრის სხვაა თქვენს ნაწარმოებსაც!
|