ნაწარმოებები



ავტორი: ცისკაძე ოთარი
ჟანრი: თარგმანი
20 აგვისტო, 2021


William Shakespeare – Sonnet IX

უილიამ  შექსპირი - სონეტი IX - თარგმნა ოთარ ცისკაძემ

ალბათ წინდაწინ გეშინია ქვრივის ცრემლების,
მარტოხელობა რადგან გიჯობს მეუღლის ყოლას,
ვინიცობაა, უშვილძიროდ მოიცელები,
ქვეყანა გიგლოვს, დარჩენილი უწყვილო ცოლად;

სამყარო შენით დაქვრივდება, გახსენებს გვრინვით,
გულამოსკვნილი გააგრძელებს მოთქმა-გოდებას,
მაშინ, როდესაც შვილს შეხედავს რიგითი ქვრივი
და ქმრის იერი ნაშიერით მოაგონდება.

უყაირათო თუ ქონებას გაანიავებს,
სხვას გაამდიდრებს - ეს იქნება გამოსავალი,
მაგრამ მშვენებას თუ უპირებს ვინმე იმავეს,
წაახდენს, რადგან არ დარჩება შთამომავალი.

ვერ შეიყვარებს, ვერ გახდება სხვათა საყრდენი,
საკუთარ თავის მიმართ ამგვარ ცოდვის ჩამდენი! 

20 აგვისტო, 2021 წ.



William Shakespeare – Sonnet IX

Is it for fear to wet a widow's eye,
That thou consum'st thy self in single life?
Ah! if thou issueless shalt hap to die,
The world will wail thee like a makeless wife;

The world will be thy widow and still weep
That thou no form of thee hast left behind,
When every private widow well may keep
By children's eyes, her husband's shape in mind:

Look what an unthrift in the world doth spend
Shifts but his place, for still the world enjoys it;
But beauty's waste hath in the world an end,
And kept unused the user so destroys it.

No love toward others in that bosom sits
That on himself such murd'rous shame commits.



Sonnet 9 in modern English

Is it because you fear to make a widow grieve, that you waste yourself in bachelorhood? Ah, if you should happen to die childless the world will mourn for you like a bereaved widow. The world will be your widow and weep profusely because you have left no copy of yourself behind, while an ordinary widow is able to keep her husband’s memory fresh by looking at her children. Whatever a money-waster spends just moves from one pocket to another and the world continues to enjoy it, but squandered beauty is lost to the world, and by not using it the user destroys it. There is no love for others in the heart of one who murders himself so shamelessly.



Подстрочный перевод А.Шаракшане

Не из боязни ли увлажнить глаза вдовы
ты растрачиваешь себя в одинокой жизни?
О! если тебе случится умереть бездетным,
мир будет оплакивать тебя, как лишенная пары жена.

Мир будет твоей вдовой и будет вечно скорбеть,
что ты не оставил после себя никакого своего образа,
тогда как любая частная вдова может хранить,
вспоминая по глазам детей, облик мужа в своей душе.

Что бы ни тратил мот в этом мире,
потраченное только переходит с места на место, так как мир по-прежнему обладает этим,
но растрата красоты — это ее конец для мира,
и, не используя ее, владелец ее уничтожает.

Нет любви к другим в груди у того,
кто совершает над самим собой такое убийственное злодеяние.

კომენტარები ილუსტრაციები რეცენზიები