ნაწარმოებები


გამარჯვებას ვუსურვებთ გმირ უკრაინელ ხალხს რუს აგრესორზე. დიდება უკრაინას !!!     * * *     Сла́ва Украї́ні !!!

ავტორი: დებორა
ჟანრი: თარგმანი
6 თებერვალი, 2024


ოზიმანდიასი

#თარგმანები

პერსი ბიში შელი

ოზიმანდიასი

ერთხელ ანტიკურ ქვეყნად  ერთი ყარიბი შემხვდა,
თქვა,  ვიხილეო,  უსხეულო,  უზარმაზარი,
ქვის  წყვილი ფეხი უდაბნოში  და სადღაც ფეხთან,
ქვიშაში ჩანდა სანახევროდ სახე საზარი.
გოროზი ღიმი  ნაოჭიან ტუჩებს უგრეხდა,
ნაჩვევი ჩანდა, რომ დაეცა ყველგან თავზარი.
კარგად  ესმოდა მოქანდაკეს  კაცთა ბუნება,
ისე  აღბეჭდა იმ ცივ ქვაზე ვნება ცხოველი,
დღემდე იგრძნობა, უსიცოცხლო საგნებზეც ნება,
დაუნდობელი ხელი, გული გაუძღომელი
და იქ, კვარცხლბეკზე  წარწერაა და გვეუბნება:
“ დიადი ოზიმანდიასი. მმონებს ყოველი.
ძრწოდეთ,  ღმერთებო, საქმე ჩემი არს მამაცური.
აღარაფერი დამჩა, ყველა გავატიალე, უბედურება დავატეხე, ვაუკაცურე,
ქვიშა დავტოვე. უდაბნოა ირგვლივ ტრიალი”.

1819

(თარგმანი ნინო დარბაისელისა)

მთარგმნელისაგან:

ოზიმანდიასი -  ბერძნული სახელია ეგვიპტელი ფარაონის რამზეს მეორე დიდისა. 
    იგი იყო სახელგანთქმული, როგორც მშენებელი და მეომარი.
    პერსი ბიში შელის ამ ცნობილი ლექსის მერე სახელმა ახალი მნიშვნელობა შეიძინა და  პოლიტიკური ლექსიკონის კუთვნილებაც გახდა.
    დღეს ნიშნავს ადრე სახელგანთქმულ, ძლიერ პოლიტიკურ ფიგურას, რომელიც აწმყოში  აღარ მოიხსენიება, მივიწყებულია.

Percy Bysshe Shelley - Ozymandias

I met a traveller from an antique land,
Who said—“Two vast and trunkless legs of stone
Stand in the desert. . . . Near them, on the sand,
Half sunk a shattered visage lies, whose frown,
And wrinkled lip, and sneer of cold command,
Tell that its sculptor well those passions read
Which yet survive, stamped on these lifeless things,
The hand that mocked them, and the heart that fed;
And on the pedestal, these words appear:
My name is Ozymandias, King of Kings;
Look on my Works, ye Mighty, and despair!
Nothing beside remains. Round the decay
Of that colossal Wreck, boundless and bare
The lone and level sands stretch far away.”

კომენტარები ილუსტრაციები რეცენზიები