Hehle nimmer mit der Wahrheit! Bringt sie Leid, nicht bringt sie Reue; Doch, weil Wahrheit eine Perle, Wirf sie auch nicht vor die Säue.
Blüte edelsten Gemütes Ist die Rücksicht; doch zuzeiten Sind erfrischend wie Gewitter Goldne Rücksichtslosigkeiten.
Wackrer heimatlicher Grobheit Setze deine Stirn entgegen; Artigen Leutseligkeiten Gehe schweigend aus den Wegen.
Wo zum Weib du nicht die Tochter Wagen würdest zu begehren, Halte dich zu wert, um gastlich In dem Hause zu verkehren.
Was du immer kannst, zu werden, Arbeit scheue nicht und Wachen; Aber hüte deine Seele Vor dem Karrieremachen.
Wenn der Pöbel aller Sorte Tanzet um die goldnen Kälber, Halte fest: du hast vom Leben Doch am Ende nur dich selber.
ნურასდროს დაფარავ სიმართლეს! თუმც მოაქვს დარდი და არა შვება; რადგან სიმართლე მარგალიტია, ის ღორებისთვის ნუ გემეტება.
განვითარება გონების ხდება, მხოლოდ აზროვნების ფასად, ზოგჯერ განაახლებს უაზრობაც ოქროსფერი ელვის მსგავსად.
მიღებულია უხეშობაზე პირდაპირ შეშვერა შუბლის, კარგად აღზრდილი ადამიანი, ამ გზას უჩუმრად უვლის. ქალის მოყვანა თუ გინდა ცოლად მოგიწევს თავის დაჭერა მაშინ, ღირსეულად და თავაზიანად მას რომ შეუძღვე მასპინძლად სახლში. შენ ყოველთვის შეგიძლია დადგე კაცი, თუ მუშაობ და ხარ ფხიზლად; არ დაკარგო შენი სული, კარიერას ნუ დასახავ პირველ მიზნად.
ბრბო უცეკვავს ოქროს ხბოებს, შენ არ აყვე, იყავ მყარი, საბოლოოდ ცხოვრებისგან, გრჩება მხოლოდ შენი თავი.
კომენტარები |
ილუსტრაციები |
რეცენზიები |
|
13. ვერ შევადარებ და ვერ გავიგებ რამდენად კარგი ნათარგმნია. ლექსი აზრიანია,თუმცა რიტმია არეული ვერ შევადარებ და ვერ გავიგებ რამდენად კარგი ნათარგმნია. ლექსი აზრიანია,თუმცა რიტმია არეული
12. ხო, ეხლა ვნახე ეს ლიკა,,, იცი, ჩამეღიმა ავტორი რომ დავინახე, იმიტომ რომ, რატომღაც მგონია მისი შემოქმედების თარგმნისას უნდა იყო პროფესიონალი და ამასთანავე ძააალიან გამოცდილი, სხვათაშორის , ასევეა რილკეც, ხანდახან მთელი ღამეები ვმჯდარვარ ერთი პატარა ლექსის სათარგმნად,, უფრო სწორად, თარგმნა არაფერი არაა, ძალიან ადვილია, ამ ორ ავტორში მთავარია მიგნება, ანუ მის იმ ფიქრს მიაგნო სწორად, რომელიც ავტორმა ლექსში იდუმალებით შემოსა... ხოდა რას ვამბობდი, ეხლა ეს შენი ნათარგმნიც, მე ვფიქრობ მიგნებულია,,, 5 <<< მაგრამ ასე მოკლედ ვერ დავწერდი :):):) იმედია თავი არ შეგაწყინე ხო, ეხლა ვნახე ეს ლიკა,,, იცი, ჩამეღიმა ავტორი რომ დავინახე, იმიტომ რომ, რატომღაც მგონია მისი შემოქმედების თარგმნისას უნდა იყო პროფესიონალი და ამასთანავე ძააალიან გამოცდილი, სხვათაშორის , ასევეა რილკეც, ხანდახან მთელი ღამეები ვმჯდარვარ ერთი პატარა ლექსის სათარგმნად,, უფრო სწორად, თარგმნა არაფერი არაა, ძალიან ადვილია, ამ ორ ავტორში მთავარია მიგნება, ანუ მის იმ ფიქრს მიაგნო სწორად, რომელიც ავტორმა ლექსში იდუმალებით შემოსა... ხოდა რას ვამბობდი, ეხლა ეს შენი ნათარგმნიც, მე ვფიქრობ მიგნებულია,,, 5 <<< მაგრამ ასე მოკლედ ვერ დავწერდი :):):) იმედია თავი არ შეგაწყინე
11. Wahrheit Bringt Haß - სიმართლეს სიძულვილი მოაქვს (გერმანული ანდაზა) "მართლის მთქმელს ცხენი აღკაზმული უნდა ჰყავდესო" (ქართული) :) ადამიანი ყველგან ადამიანია! (გერმანული მიზერული ვიცი, რამოდენიმე ანდაზა), ინგლისური ვიცი. Wahrheit Bringt Haß - სიმართლეს სიძულვილი მოაქვს (გერმანული ანდაზა) "მართლის მთქმელს ცხენი აღკაზმული უნდა ჰყავდესო" (ქართული) :) ადამიანი ყველგან ადამიანია! (გერმანული მიზერული ვიცი, რამოდენიმე ანდაზა), ინგლისური ვიცი.
10. საბოლოოდ ცხოვრებისგან, გრჩება მხოლოდ შენი თავი.
:) 5555555 საბოლოოდ ცხოვრებისგან, გრჩება მხოლოდ შენი თავი.
:) 5555555
9. ეს არ მქონდა წაკითხული ! ორიგინალს ვერ შევადარებ არ ვიცი გერმანული. ქართული კარგია . წარმატებები ეს არ მქონდა წაკითხული ! ორიგინალს ვერ შევადარებ არ ვიცი გერმანული. ქართული კარგია . წარმატებები
8. თამარს ვეთანხმები!!! მომეწონა!!! თამარს ვეთანხმები!!! მომეწონა!!!
7. ლექსში, ეცადე, რიტმი შეინარჩუნო-ხოლმე... რიტმია დარღვეული! 8 ლექსში, ეცადე, რიტმი შეინარჩუნო-ხოლმე... რიტმია დარღვეული! 8
3. უი ბოლოში რთული კი არა ცუდი უნდა დამეწერა უი ბოლოში რთული კი არა ცუდი უნდა დამეწერა
2. ხო სათარგმნად ეს მართლაც და რთულია, მაგრამ ცუდად ნამდვილად არ გამოგსვლია, იყო რარაც ადგილები, რომლებიც შეიძლება უკეთესად გადმოითარგმნოს(ეხლა დრო არ მაქვს და ვერ დაგიკონკრეტებ:) ) ალაგ-ალაგ თითქოს სტილიც ირღვევა, მაგრამ მთლიანობაში ნამდვილად არაა რთული:)4 ხო სათარგმნად ეს მართლაც და რთულია, მაგრამ ცუდად ნამდვილად არ გამოგსვლია, იყო რარაც ადგილები, რომლებიც შეიძლება უკეთესად გადმოითარგმნოს(ეხლა დრო არ მაქვს და ვერ დაგიკონკრეტებ:) ) ალაგ-ალაგ თითქოს სტილიც ირღვევა, მაგრამ მთლიანობაში ნამდვილად არაა რთული:)4
1. თეოდორ შტორმის ლექსები რთული სათარგმნია და თითქმის არ თარგნიან, მაგრამ მაინც ვთარგმნე. კარგი იქნება თუ შემიფასებთ :) თეოდორ შტორმის ლექსები რთული სათარგმნია და თითქმის არ თარგნიან, მაგრამ მაინც ვთარგმნე. კარგი იქნება თუ შემიფასებთ :)
|
|
მონაცემები არ არის |
|
|