ნაწარმოებები


ვულოცავთ!!! მუხრანის პრემიის გამარჯვებულებს, საიტის წევრებს ირაკლი ასლანიკაშვილს და თეა თაბაგარს. დაწვრილებით ლიტ-მოვლენაში     * * *     ურაკპარაკის დასახმარებლად!!!     * * *     გთხოვთ შეიხედოთ ფორუმზე: #ურაკპარაკის ფორუმი >> ლიტერატურული საიტის შესახებ >> ურაკპარაკის დასახმარებლად -> http://urakparaki.com/?m=13&Forum=1&Theme=1502#Last

ავტორი: ადვოკატი კახაბერ როდინაძე
ჟანრი: კრიტიკა-პუბლიცისტიკა
17 დეკემბერი, 2010


ფანტასტიკური შეცდომები „გაერთიანებული ერების ორგანიზაციის საქონლის საერთაშორისო ყიდვა–გაყიდვის შესახებ კონვენციის“ (ვენის კონვენციის) ოფიციალურ ქართულ თარგმანში

Адвокат Кахабер Родинадзе

ადვოკატი კახაბერ როდინაძე


Вниманию бизнесменов:  Грузия – Страна Чудесь, или как  грузинское государство уважает «Конвенцию Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров»


Работа над текстом «Конвенции Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров» (далее – Конвенция) началась в 1919 году. Работа  над Конвенцией продолжалась в течение 60-и лет. Конвенция была принята в Городе Вена в 1980-ом году. Под Конвенцией подписалось 8 государств. Конвенцию ратифицировало, присоединилось и одобрило 192 государства. Конвенция вступило в силу для Грузии постановлением Парламента Грузии от 3-го февраля 1994 года. Официальными языками Конвенций являются английский, арабский, испанский, китайский, русский и французские языки.

Посмотрим, как грузинское государство в лице Парламента Грузии интерпретировала Венскую Конвенцию, приняв 3-го февраля 1994 года официальный перевод Венской Конвенций  в качестве официально действующего в Грузии документа.

Автор этих строк сравнил текст официального грузинского  перевода Конвенций  с текстами, написанными на русском, английском и французском языках.

Для начала посмотрим, что написано в первом пункте статьи 19 русского оригинала Конвенций:
«Ответ на оферту, который имеет целью служить акцептом, но содержит дополнения, ограничения или иные изменения, является отклонением оферты и представляет собой встречную оферту».

А теперь посмотрим, что написано в официальном грузинском переводе:

«Ответ на оферту, который имеет целью служить акцептом, но содержит дополнения, ограничения или иные изменения, является отклонением акцепта и представляет собой встречную оферту».

Забавно, да? В официальном грузинском переводе написана фраза «является отклонением оферты» вместо  фразы «является отклонением акцепта».

Теперь посмотрим, что написано в конце первого предложения статьи 37 русского оригинала Конвенций:
«В случае досрочной поставки продавец сохраняет право до наступления предусмотренной для поставки даты поставить недостающую часть или количество товара либо новый товар взамен поставленного товара, который не соответствует договору, либо устранить любое несоответствие в поставленном товаре при условии, что осуществление им этого права не причиняет продавцу неразумных неудобств или неразумных расходов».

А теперь посмотрим, что написано в официальном грузинском переводе:

«В случае досрочной поставки продавец сохраняет право до наступления предусмотренной для поставки даты поставить недостающую часть или количество товара либо новый товар взамен поставленного товара, который не соответствует договору, либо устранить любое несоответствие в поставленном товаре при условии, что осуществление им этого права не причиняет покупателю неразумных неудобств или неразумных расходов».

В официальном грузинском переводе написано слово «продавцу» вместо слова «покупателю».

Теперь посмотрим, что написано в первом предложений первого пункта статьи 42 русского оригинала Конвенций:

«Продавец обязан поставить товар свободным от любых прав или притязаний третьих лиц, которые основаны на промышленной собственности или другой интеллектуальной собственности, о которых в момент заключения договора продавец знал или не мог не знать, при условии что такие права или притязания основаны на промышленной собственности или другой интеллектуальной собственности».

А теперь посмотрим, что написано в официальном грузинском переводе:

«Продавец обязан поставить товар свободным от любых прав или притязаний третьих лиц, которые основаны на промышленной собственности или другой интеллектуальной собственности, о которых в момент заключения договора покупатель знал или не мог не знать, при условии что такие права или притязания основаны на промышленной собственности или другой интеллектуальной собственности».

В официальном грузинском переводе написано слово «покупатель» вместо слова «продавец».

Необычно как-то. Слова «покупатель» и «продавец» в официальном грузинском переводе как-то не там оказываются, где должны бы быть.

Но может быть, это какая-то случайность?  Какое-то неудачное стечение обстоятельств?

Как бы ни так.

Посмотрим еще.

Ну, например, на то, что написано в конце первого предложения статье 41 русского оригинала Конвенций:
«Продавец обязан поставить товар свободным от любых прав или притязаний третьих лиц, за исключением тех случаев, когда покупатель согласился принять товар, обремененный таким правом или притязанием. Однако, если такие права или притязания основаны на промышленной собственности или другой интеллектуальной собственности, то обязательство продавца регулируется статьей 42».

А теперь посмотрим, что написано в официальном грузинском переводе:

«Продавец обязан поставить товар свободным от любых прав или притязаний третьих лиц, за исключением тех случаев, когда покупатель согласился принять товар, обремененный таким правом или притязанием. Однако, если такие права или притязания основаны на промышленной собственности или другой интеллектуальной собственности, то право продавца регулируется статьей 42».

И снова чушь какая-то. В официальном грузинском переводе написано слово «право» вместо слова «обязательство».
Но может быть, это снова какая-то случайность?  Снова какое-то неудачное стечение обстоятельств?

Может быть, может быть…

Но, на всякий случай, посмотрим еще раз, ну, например, на то, что написано в конце первого предложения статьи 54 русского оригинала Конвенций:

«Обязательство покупателя уплатить цену включает принятие таких мер и соблюдение таких формальностей, которые могут требоваться, согласно договору или согласно законам и предписаниям, для того, чтобы сделать возможным осуществление платежа».

А теперь посмотрим, что написано в официальном грузинском переводе:

«Обязательство покупателя уплатить цену включает принятие таких мер и соблюдение таких формальностей, которые могут требоваться, согласно договору это согласно законам и предписаниям, для того, чтобы сделать возможным осуществление платежа».

И снова чушь. В официальном грузинском переводе написано слово «это» вместо слова «или».

И таких несуразностей в тексте грузинского официального перевода Венской Конвенций огромнее количество. Во всяком случае, автор этих строк со счёта сбылся, считая переводческие ошибки.

Кстати, интересный вопрос:

– по вашему мнению, как долго может существовать в одном отдельно взятом в государстве вывернутая наизнанку «Конвенции Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров»?

Читатель, радуйся, ответ на этот вопрос дан экспериментальным путём.

15 лет. Да, 15 лет. 15 лет понадобилось, чтобы  в одном отдельно взятом в государстве,  а именно в Грузии, в 2009 году нашелся один единственный человек, автор этих строк, в тот момент студент 4-го курса юридического факультета, и прочитал наконец-то грузинскую версию «Конвенцию Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров». Прочитал и ужаснулся переводческим ошибкам  официального грузинского перевода.   
                               
Ну да ладно с переводческими ошибками. Конечно, можно  понять, что переводчик ошибся. Переводчик тоже человек, а человеку свойственно ошибаться. Это можно  понять. Нельзя понять другое.

Автор этих строк обратился к президенту Грузии, к премьер-министру Грузии, к председателю парламента Грузии, – с одним единственным предложением, исправить переводческие ошибки официального грузинского перевода «Конвенции Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров».  Никто даже не удосужился ответить автору этих строк, показав тем самим, как нынешняя грузинская власть относится к выполнению обязательств, взятых на себя на основе «Конвенции Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров». 


Адвокат Кахабер Родинадзе

Батуми, Грузия


ადვოკატი კახაბერ როდინაძე

Адвокат Кахабер Родинадзе

............................................................................................................................................

წინასწარ ვიცი, რომ ამ საიტის ადმინისტრატორი შემატყობინებს, რომ:

„თქვენს მიერ განთავსებული ტექსტი ან თარგმნეთ და გამოაქვეყნეთ როგორც თარგმანი, ან ქართულად დადეთ და ან წაიშლება საიტიდან, რადგან ამ საიტზე მხოლოდ ქართულ ენაზე შესრულებული ( ან ნათარგმნი ) ნაწარმოებების განთავსებაა დაშვებული“.

ამოტომ იძულებული ვარ გამოვაქვეყნო ჩემს მიერ რუსულ ენაზე დაწერილი პუბლიცისტური სტატიის ქართულენოვანი  ვარიანტიც  მეცნიერული ნაშრომის ფორმატში.

ქართულ ენაზე დაწერილი მეცნიერული ნაშრომი ბათუმის სახელმწიფო უნივერსიტეტის სამეცნიერო ნაშრომების კრებულში არის დაბეჭდილი.

რამდენადაც  ვიცი, ამ საიტის ადმინისტრატორს (ადმინისტრატორებს) ინგლისური ენა უფრო მოსწონს, ვიდრე რუსული, ამიტომ სპეციალურად ამ საიტის ადმინისტრატორისთვის  ქართულენოვანი მეცნიერული ნაშრომის შემდეგ ინგლისურენოვანი თარგმანიც განვათავსე.

ვვარაუდობ, ამ საიტზე გამოჩნდებიან კრიტიკოსები, რომლებიც იტყვიან, რომ ამ საიტზე ამ პუბლიცისტური სტატიის ადგილი არ არის.
კრიტიკოსების საყურადღებოდ:
ჩემი პუბლიცისტური სტატიის მიზანი არის კანონში არსებული უაზრო ჩანაწერების გამოსწორება.
ვეკითხები კრიტიკოსებს:
1. თუ ამ პუბლიცისტური სტატიის ადგილი ამ საიტზე  არ არის, მაშინ სად არის?
2. თუ კანონში  უაზრო ჩანაწერები არსებობს და თუ ეს პრობლემა სადღაც არ დაისვა, მაშინ პრობლემა შეიძლება გადაწყდეს?
3. საქართველოს ფარგლებს მიღმა საქართველოს შესახებ უკვე არსებობს რაღაც ჩამოყალიბეული სტერეოტიპები, თქვენ რა გინდათ, რომ იმ რაღაც სტერეოტიპებს კიდევ ერთი ახალი სტერეოტიპი დაემატოს? რომ ქართველები (ზოგიერთების გამოკლებით) ან კანონებს (კონვენციებს) საერთოდ არ კითხულობენ, ან, როცა კითხულობენ. იმდენად გონებაჩლუნგები არიან, რომ კანონების (კონვენციების) ტექსტში არსებულ უაზრო ჩანაწერებს ვერ აღიქვამენ როგორც უაზროს? ისე, მექანიკურად, გაუაზრებლად იმეორებენ შინაარსის არმქონე სიტყვებს?

..........................................................................................................................................



ადვოკატი კახაბერ როდინაძე

კახაბერ როდინაძე (საქართველო)



ფანტასტიკური შეცდომები „გაერთიანებული ერების ორგანიზაციის საქონლის საერთაშორისო ყიდვა–გაყიდვის შესახებ კონვენციის“ (ვენის კონვენციის) ოფიციალურ ქართულ თარგმანში. არასწორი თარგმანით განპირობებული სამართლებრივი პრობლემები

(იმ კონვენციის მაგალითზე, რომლის სახელწოდება ქართულ ენაზე ოფიციალურად ითარგმნა როგორც “გაერთიანებული ერების ორგანიზაცია. კონვენცია საქონლის საერთაშორისო ყიდვა-გაყიდვის ხელშეკრულებათა შესახებ”)




1919 წელს დაიწყო მუშაობა იმ დოკუმენტის შედგენაზე, რომლის ოფიციალური ქართული თარგმანი 1994 წლის 3 თებერვალს საქართველოს პარლამენტის დადგენილებით მიღებული იქნა შემდეგი სახელწოდებით “გაერთიანებული ერების ორგანიზაცია. კონვენცია საქონლის საერთაშორისო ყიდვა-გაყიდვის ხელშეკრულებათა შესახებ” (შემდგომში – კონვენცია). კონვენციის ტექსტზე მუშაობა გრძელდებოდა 60 წლის განმავლობაში. კონვენცია მიღებულია ქალაქ ვენაში 1980 წელს. ხელი მოაწერა 8 სახელმწიფომ. რატიფიცირება მოახდინა, შეუერთდა და მოიწონა 192-მა. საქართველოში ძალაშია საქართველოს პარლამენტის 1994 წლის 3 თებერვლის დადგენილებით.

კონვენციის ოფიციალური ენებია ინგლისური, არაბული, ესპანური, ჩინური, რუსული და ფრანგული ენები. სულ 6 ენა.

წინამდებარე ნაშრომში კონვენციის ოფიციალური ქართული თარგმანის ტექსტი ჩვენს მიერ შედარებულია რუსულ, ინგლისურ და ფრანგულ ენებზე დაწერილ ოფიციალურ ტექსტებთან.

კონვენციის ოფიციალური ტექსტის სახელწოდება რუსულ ენაზე არის  “Конвенция Организации Объединенных Нации о договорах международной купли-продажи товаров”, კონვენციის ოფიციალური ტექსტის სახელწოდება ინგლისურ ენაზე არის “United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods”, კონვენციის ოფიციალური ტექსტის სახელწოდება ფრანგულ ენაზე არის “la Convention des Nations Unies sur les contrats de vente internationale de marchandises”. როგორც ვხედავთ, კონვენციის ოფიციალური ტექსტის სახელწოდება რუსულ, ინგლისურ და ფრანგულ ენებზე ერთი წინადადებისგან შედგება, მაგრამ კონვენციის სახელწოდების ოფიციალური ქართული თარგმანი 2 წინადადებისგან შედგება “გაერთიანებული ერების ორგანიზაცია. კონვენცია საქონლის საერთაშორისო ყიდვა-გაყიდვის ხელშეკრულებათა შესახებ”, უნდა იყოს ერთი წინადადება “გაერთიანებული ერების ორგანიზაციის კონვენცია საქონლის საერთაშორისო ყიდვა-გაყიდვის ხელშეკრულებათა შესახებ”.                                             

კონვენციის ოფიციალური ქართული თარგმანის მე-19 მუხლის პირველ პუნქტში ვკითხულობთ “აქცეპტის უარყოფა”, უნდა იყოს “ოფერტის უარყოფა”.

კონვენციის ოფიციალური ქართული თარგმანის მე-19 მუხლის მეორე პუნქტში ვკითხულობთ მაჯგუფებელ კავშირს “და”, უნდა იყოს მაცალკავებელი კავშირი “ან”.

კონვენციის ოფიციალური ქართული თარგმანის 35-ე მუხლის მე-2 პუნქტის “d” ქვეპუნქტში ვკითხულობთ მაჯგუფებელ კავშირს “და”, უნდა იყოს მაცალკავებელი კავშირი “ან”.

კონვენციის ოფიციალური ქართული თარგმანის 37-ე მუხლის პირველი წინადადების ბოლოს ვკითხულობთ “გამყიდველს”, უნდა იყოს „მყიდველს”.

კონვენციის ოფიციალური ქართული თარგმანის 41-ე მუხლში ვკითხულობთ “უფლებებს”, უნდა იყოს „ვალდებულებებს”.

კონვენციის ოფიციალური ქართული თარგმანის 42-ე მუხლის პირველი პუნქტის პირველ წინადადებაში ვკითხულობთ “მყიდველმა”, უნდა იყოს “გამყიდველმა”.

კონვენციის ოფიციალური ქართული თარგმანის 49-ე მუხლის მე-2 პუნქტის “b” ქვეპუნქტის “iii” ქვექვეპუნქტში გამოტოვებულია წინადადება “ან იმის შემდეგ, რაც მყიდველმა განაცხადა, რომ არ მიიღებს შესრულებას”.

კონვენციის ოფიციალური ქართული თარგმანის 53-ე მუხლში ვკითხულობთ მაცალკავებელ კავშირს “ან”, უნდა იყოს მაჯგუფებელი კავშირი “და”.

კონვენციის ოფიციალური ქართული თარგმანის 54-ე მუხლში ვკითხულობთ ჩვენებით ნაცვალსახელს “ამ”, უნდა იყოს მაცალკავებელი კავშირი “ან”.

კონვენციის ოფიციალური ქართული თარგმანის 59-ე მუხლში ვკითხულობთ მაცალკავებელ კავშირს “ან”, რუსულ ორიგინალში აგრეთვე ვკითხულობთ მაცალკავებელ კავშირს “ან” (или), სამაგიეროდ კონვენციის ინგლისურ და ფრანგულ ორიგინალ ტექსტებში ვკითხულობთ მაჯგუფებელ კავშირს “და”, მაგრამ კონვენციის ოფიციალური ქართული თარგმანის ავტორმა რატომღაც სწორედ რუსული ორიგინალით ისარგებლა და მიუხედავად იმისა, რომ კონვენციის რუსული ორიგინალის ეს უზუსტობა ეწინააღმდეგება კონვენციის საერთო აზრს, დაწერა მაცალკავებელი კავშირი “ან” და არა მაჯგუფებელი კავშირი “და”.

კონვენციის ოფიციალური ქართული თარგმანის 88-ე მუხლის პირველ პუნქტში გამოტოვებულია სიტყვები “ან მის უკან მიღებაში, ან ფასის გადახდაში, ან შენახვის ხარჯების გადახდაში”.

კონვენციის ოფიციალური ქართული თარგმანის 99-ე მუხლის მე-6 პუნქტში ვკითხულობთ ჩვენებით ნაცვალსახელს “ამ”, უნდა იყოს მაცალკავებელი კავშირი “ან”. 

კონვენციის ოფიციალური ქართული თარგმანის 101-ე მუხლის მე-2 პუნქტში ვკითხულობთ მაცალკავებელ კავშირს “ან”, უნდა იყოს სიტყვა “ასეთი”. 

მიუხედავად იმისა, რომ კონვენციის ოფიციალური ენებია ინგლისური, არაბული, ესპანური, ჩინური, რუსული და ფრანგული ენები, მაინც, კონვენციის ტექსტი ნათარგმნია მხოლოდ და მხოლოდ რუსული ენიდან. კონვენციის რუსული ორიგინალი ქართულ ენაზე ნათარგმნია სიტყვასიტყვით. მთარგმნელის მიერ გამეორებულია რუსული ორიგინალის თითქმის ყველა ნაკლოვანება, და, რა თქმა უნდა, დამატებულია საკუთარი, ქართული, ორიგინალური ნაკლოვანებებიც, უზუსტობებიც, აშკარა შეცდომებიც. ყველა ტიპის, სტილისტიკურიც, გრამატიკულიც, ლექსიკურიც. მაგალითად, ფრაზა “ოფერტის უარყოფა” შეცვლილია ფრაზით “აქცეპტის უარყოფა” (მუხლი 19), სიტყვა “მყიდველი” შეცვლილია სიტყვით “გამყიდველი” (მუხლი 37), ფრაზა “გამყიდველის ვალდებულებები” შეცვლილია ფრაზით “გამყიდველის უფლებები” (მუხლი 41), სიტყვა “გამყიდველი” შეცვლილია სიტყვით “მყიდველი” (მუხლი 42). დაშვებულია სხვა ფაქტობრივი შეცდომებიც.

კონვენციის ქართული ტექსტით, უპირველეს ყოვლისა,  ისინი ხელმძღვანელობენ, ვინც ქართული ენა იცის, ანუ საერთაშორისო ყიდვა-გაყიდვის ხელშეკრულების ქართველი მონაწილეები. უცხო ენებზე დაწერილი კონვენციის ოფიციალური ტექსტის ქართულ ენაზე არასწორ  თარგმანს შესაძლებელია მოჰყვეს მკვეთრად უარყოფითი სამართლებრივი შედეგები, მკვეთრად უარყოფითი, რა თქმა უნდა, საერთაშორისო ყიდვა-გაყიდვის ხელშეკრულების ქართველი მონაწილეებისთვის.

ჩვენი აზრით, ვენის კონვენციის ოფიციალურ ქართულ თარგმანში დაშვებული შეცდომები იმდენად არსებითია, რომ აუცილებელია თარგმანში არა ცალკეული შესწორებების შეტანა, არამედ ამ კონვენციის ხელახლა თარგმნა.


ლიტერატურა:
1. იაკობ გოგებაშვილი, “დედა ენა”, 1876.
2. “გაერთიანებული ერების ორგანიზაცია. კონვენცია საქონლის საერთაშორისო ყიდვა-გაყიდვის ხელშეკრულებათა შესახებ”, ოფიციალური ქართული თარგმანის ტექსტი, პ/დ №03-02-1994.
3. Авторский коллектив под редакцией В. И. Кулешева, «Венская Конвенция о договорах международной купли-продажи товаров, Комментарий», Москва, «юридическая литература», 1994.



Kakhaber  Rodinadze (Georgia)   
                                                                       
The Law Problems Caused by the Wrong Translation

(On the Example of the Official Georgian Translation of “the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods”)

Summary

This scientific work deals with some of the mistakes made during the translation of “the United Nations convention on contracts for the international sale of goods” from the foreign languages into the Georgian language, for example, the phrase “a rejection of the offer” is changed to “a rejection of the acceptance” (Article 19), “the buyer” is changed to “the seller” (Article 37), the phrase “the seller's obligation” is changed to “the seller's rights” (Article 41),  “the seller” is changed to “the buyer” (Article 42). The text of the Georgian translation of the Convention is used, first of all,  by those who speak Georgian, that is, by the Georgian participants of the international contracts, that means that the wrong translation of the text of the Convention from the foreign languages into the Georgian language can result in the negative consequences, first of all, for  the Georgian participants of the international contracts. The mistakes made in the Georgian translation of “the United Nations convention on contracts for the international sale of goods” are so considerable, that it is not sufficient to revise the translation partially. It is necessary to make a new translation of the Convention.



Кахабер Родинадзе (Грузия)

Правовые проблемы, вызванные неточностями перевода

(на примере официального грузинского перевода Венской «Конвенции Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров»)

Резюме

В работе проанализированы тяжелейшие переводческие ошибки, допущенные при переводе с иностранных языков на грузинский язык текста «Конвенции Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров», например, фраза «является отклонением акцепта» заменена фразой «является отклонением оферты» (статья 19), слово «покупатель» заменена словом «продавец» (статья 37), фраза «обязанности продавца» заменена фразой «права продавца» (статья 41), слово «продавец» заменена словом «покупатель» (статья 42). Грузинским текстом Конвенции пользуются, в первую очередь, те, кто грузинским языком владеют, то есть грузинские участники международной купли-продажи товаров, поэтому неправильный перевод текста Конвенции с иностранного языка на грузинский язык может привести к тяжелым правовым последствиям, – к тяжелым, в первую очередь, для грузинских участников международной купли-продажи товаров. Ошибки, допущенные при переводе с иностранных языков на грузинский язык текста «Конвенции Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров» столь значительны, что внесением частичных изменении в текст существующего перевода не обойтись. Необходимо сделать новый перевод.


ადვოკატი კახაბერ როდინაძე



.............................................................................................................................................




The Law Problems Caused by the Wrong Translation

(On the Example of the Official Georgian Translation of “the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods”)


The work on the text of “the United Nations convention on contracts for the international sale of goods” (further - the Convention) was begun in 1919. The work on the Convention proceeded within 60 years. The convention was accepted in the city of Vienna in 1980 year. 8 states have signed the Convention. 192 states ratified, joined and approved the Convention. On November 3, 1994, the Convention has come into force for Georgia by the decision of the parliament of Georgia.

The official languages of the Convention are English, Arabian, Spanish, Chinese, Russian and the French languages.
In the present work we have compared the official Georgian translation of the Convention to the original texts written in Russian, English and French languages.

The official translation of the title of the convention consists of two propositions “the United Nation. The convention on contracts for the international sale”, it must be written “the United Nations convention on contracts for the international sale of goods”.

In the first paragraph of Article 19 of the official Georgian translation of the Convention we read the phrase “a rejection of the acceptance”, it must be written “a rejection of the offer”.

In the second paragraph of Article 19 of the official Georgian translation of the Convention we read the copulative “and”, it must be written a disjunctive conjunction “or”.

In the subparagraph “d” of the second paragraph of Article 35 of the official Georgian translation of the Convention we read the copulative “and”, it must be written a disjunctive conjunction “or”.

At the end of the first proposition of Article 37 of the official Georgian translation of the Convention we read “the seller”, it must be written “the buyer”.

In Article 41 of the official Georgian translation of the Convention we read “rights”, it must be written “obligations”.
In the first proposition of the first paragraph of Article 42 of the official Georgian translation of the Convention we read “the buyer”, it must be written “the seller”.

In the sub-subparagraph “iii” of the subparagraph “b” of the paragraph 2 of Article 49 of the official Georgian translation of the Convention it is missed the sentence “or after the buyer has declared that he will not accept performances”.

In Article 53 of the official Georgian translation of the Convention we read the disjunctive conjunction “or”, it must be written a connective conjunction “and”.

In Article 54 of the official Georgian translation of the Convention we read the demonstrative pronoun “this”, it must be written a disjunctive conjunction “or”.

In Article 59 of the official Georgian translation of the Convention we read the disjunctive conjunction “or”, in the Russian original text we also read a disjunctive conjunction “or”, in the English and French original texts we read a copulative “and”, but the Georgian translator has taken advantage of the Russian original. The discrepancy of the Russian original text contradicts the general spirit of the Convention, but in spite of this fact, the Georgian translator has written a disjunctive conjunction "or" instead of a copulative "and".

In the first paragraph of Article 88 of the official Georgian translation of the Convention it is missed the phrase “or in taking them back or in paying the price or the cost of preservation”.

In paragraph 6 of Article 99 of the official Georgian translation of the Convention we read the demonstrative pronoun “this”, it must be written the disjunctive conjunction “or”.

In the second paragraph of Article 101 of the official Georgian translation of the Convention we read the disjunctive conjunction “or”, it must be written a word “such”.

In spite of the fact that the official languages of the Convention are English, Arabian, Spanish, Chinese, Russian and the French languages, the official Georgian translation is made only on the basis of the Russian original text. The Georgian translator repeats practically all defects of the Russian original text, and, certainly, adds his own, Georgian, Original defects, both stylistic and grammatical, lexical discrepancies and obvious mistakes, for example, the phrase “a rejection of the offer” is changed to “a rejection of the acceptance” (Article 19), “the buyer” is changed to “the seller” (Article 37), the phrase “the seller's obligation” is changed to “the seller's rights” (Article 41),  “the seller” is changed to “the buyer” (Article 42). Other mistakes are admitted also.

The text of the Georgian translation of the Convention is used, first of all, by those who speak Georgian, that is, by the Georgian participants of the international contracts, that means that the wrong translation of the text of the Convention from the foreign languages into the Georgian language can result in the negative consequences, first of all, for  the Georgian participants of the international contracts.

As we consider, the mistakes made in the Georgian translation of “the United Nations convention on contracts for the international sale of goods” are so considerable, that it is not sufficient to revise the translation partially. It is necessary to make a new translation of the Convention.


Literature:
1. Jacob Gogebashvili, “deda Ena” (The Native Language”), 1876;
2. The text of “the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods”, the decision of the parliament of Georgia №03-02-1994.
3. A group of authors under the leadership of A. Kuleshova, “the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods, the commentaries”, Moscow, “Iuridicheskaia Literatura”, 1994.


Kakhaber  Rodinadze (Georgia)       
                                                                   
The Law Problems Caused by the Wrong Translation

(On the Example of the Official Georgian Translation of “the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods”)

Summary

This scientific work deals with some of the mistakes made during the translation of “the United Nations convention on contracts for the international sale of goods” from the foreign languages into the Georgian language, for example, the phrase “a rejection of the offer” is changed to “a rejection of the acceptance” (Article 19), “the buyer” is changed to “the seller” (Article 37), the phrase “the seller's obligation” is changed to “the seller's rights” (Article 41),  “the seller” is changed to “the buyer” (Article 42). The text of the Georgian translation of the Convention is used, first of all,  by those who speak Georgian, that is, by the Georgian participants of the international contracts, that means that the wrong translation of the text of the Convention from the foreign languages into the Georgian language can result in the negative consequences, first of all, for  the Georgian participants of the international contracts. The mistakes made in the Georgian translation of “the United Nations convention on contracts for the international sale of goods” are so considerable, that it is not sufficient to revise the translation partially. It is necessary to make a new translation of the Convention.



Кахабер Родинадзе (Грузия)

Правовые проблемы, вызванные неточностями перевода

(на примере официального грузинского перевода Венской «Конвенции Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров»)

Резюме

В работе проанализированы тяжелейшие переводческие ошибки, допущенные при переводе с иностранных языков на грузинский язык текста «Конвенции Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров», например, фраза «является отклонением акцепта» заменена фразой «является отклонением оферты» (статья 19), слово «покупатель» заменена словом «продавец» (статья 37), фраза «обязанности продавца» заменена фразой «права продавца» (статья 41), слово «продавец» заменена словом «покупатель» (статья 42). Грузинским текстом Конвенции пользуются, в первую очередь, те, кто грузинским языком владеют, то есть грузинские участники международной купли-продажи товаров, поэтому неправильный перевод текста Конвенции с иностранного языка на грузинский язык может привести к тяжелым правовым последствиям, – к тяжелым, в первую очередь, для грузинских участников международной купли-продажи товаров. Ошибки, допущенные при переводе с иностранных языков на грузинский язык текста «Конвенции Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров» столь значительны, что внесением частичных изменении в текст существующего перевода не обойтись. Необходимо сделать новый перевод.



ადვოკატი კახაბერ როდინაძე


........................................................................................................................................................

ადვოკატი კახაბერ როდინაძე

Кахабер Родинадзе (Грузия)

Правовые проблемы, вызванные неточностями перевода

(на примере официального грузинского перевода Венской «Конвенции Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров»)

Работа над текстом «Конвенции Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров» (далее – Конвенция) началась в 1919 году. Работа  над Конвенцией продолжалась в течение 60-и лет. Конвенция была принята в Городе Вена в 1980-ом году. Под Конвенцией подписалось 8 государств. Конвенцию ратифицировало, присоединилось и одобрило 192 государства. Конвенция вступило в силу для Грузии постановлением Парламента Грузии от 3-го февраля 1994 года. 

Официальными языками Конвенций являются английский, арабский, испанский, китайский, русский и французские языки.

В настоящей работе мы сравнили текст официального грузинского  перевода Конвенций  с текстами, написанными на русском, английском и французском языках.

Название официального грузинского перевода Конвенций состоит из двух предложений: «Организация Объединенных Наций. Конвенция о договорах международной купли-продажи». Должно быть одно предложение:  «Конвенции Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров».

В первом пункте статьи 19 официального грузинского перевода Конвенций написана фраза «является отклонением оферты», должно быть «является отклонением акцепта».

Во втором пункте статьи 19 официального грузинского  перевода Конвенций написан сочинительный союз «и», должен быть сочинительный союз «или».

В подпункте “d” второго пункта статьи 35 официального грузинского  перевода Конвенций написан сочинительный союз «и», должен быть сочинительный союз «или».

В конце первого предложения статьи 37 официального грузинского  перевода Конвенций написано слово «продавец», должно быть слово «покупатель».

В статье 41 официального грузинского перевода Конвенций написано слово «права», должно быть слово «обязанности».
В первом предложений первого пункта статьи 42 официального грузинского  перевода Конвенций написано слово «покупатель», должно быть слово «продавец».

В под-подпункте “iii” подпункта “b” второго  пункта статьи 49 официального грузинского перевода Конвенций пропущено предложение «или после того, как покупатель заявил, что он не примет исполнения».

В статье 53 официального грузинского перевода Конвенций написан сочинительный союз «или», должен быть сочинительный союз «и».

В статье 54 официального грузинского  перевода Конвенций написано указательное местоимение «это», должен быть сочинительный союз «или».

В статье 59 официального грузинского  перевода Конвенций написан сочинительный союз «или», в русском оригинале также читаем сочинительный союз «или», в английском и французском оригиналах читаем сочинительный союз «и», но переводчик грузинского текста Конвенций  воспользовался почему-то именно русским оригиналом. Несмотря на то, что эта неточность русского оригинала противоречит общему духу Конвенций, переводчик написал сочинительный  союз «или», а не сочинительный союз «и».

В первом пункте статьи 88 официального грузинского  перевода Конвенций пропущены слова «или с уплатой цены либо расходов по сохранению».

В шестом пункте статьи 99 официального грузинского  перевода Конвенций написано указательное местоимение «эта», должен быть сочинительный союз «или».

Во втором пункте статьи 101 официального грузинского  перевода Конвенций написан сочинительный союз «или», должно быть слово «этого».

Несмотря на то, что официальными языками Конвенций являются английский, арабский, испанский, китайский, русский и французские языки, официальный грузинский перевод сделан только лишь на основе русского оригинала. Переводчиком повторены почти все недостатки русского оригинала, и, разумеется, добавлены свой собственные, грузинские, оригинальные  недочеты, неточности,  явные ошибки, всех типов, и стилистические, и грамматические, и лексические, например, фраза «отклонение оферты» заменена фразой «отклонение акцепта» (статья 19), слово «покупатель» заменена словом «продавец» (статья 37), фраза «обязанности продавца» заменена фразой «права продавца» (статья 41), слово «продавец» заменена словом «покупатель» (статья 42). Допущены и другие фактические ошибки.

Текстом Конвенций, в первую очередь, пользуются те, кто владеет грузинским языком, то есть грузинские участники международной купли-продажи товаров. Неправильный официальный перевод написанного на иностранных языках текста Конвенций может повлечь за собою резко отрицательные правовые последствия, резко отрицательные, разумеется, в первую очередь, для грузинских участников международной купли-продажи товаров.

По нашему мнению, ошибки, допущенные при переводе с иностранных языков на грузинский язык текста «Конвенции Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров» столь значительны, что внесением частичных изменении в текст существующего перевода не обойтись. Необходимо сделать новый перевод. 


Литература:
1. Якоб Гогебашвили, «Дэда Эна» («Родной Язык»), 1876.
2. Официальный текст перевода «Конвенции Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров», Постановление Парламента Грузии №03-02-1994.
3. Авторский коллектив под редакцией В. И. Кулешева, «Венская Конвенция о договорах международной купли-продажи товаров, Комментарий», Москва, «юридическая литература», 1994.



Kakhaber  Rodinadze (Georgia)     
                                                                     
The Law Problems Caused by the Wrong Translation

(On the Example of the Official Georgian Translation of “the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods”)

Summary

This scientific work deals with some of the mistakes made during the translation of “the United Nations convention on contracts for the international sale of goods” from the foreign languages into the Georgian language, for example, the phrase “a rejection of the offer” is changed to “a rejection of the acceptance” (Article 19), “the buyer” is changed to “the seller” (Article 37), the phrase “the seller's obligation” is changed to “the seller's rights” (Article 41),  “the seller” is changed to “the buyer” (Article 42). The text of the Georgian translation of the Convention is used, first of all,  by those who speak Georgian, that is, by the Georgian participants of the international contracts, that means that the wrong translation of the text of the Convention from the foreign languages into the Georgian language can result in the negative consequences, first of all, for  the Georgian participants of the international contracts. The mistakes made in the Georgian translation of “the United Nations convention on contracts for the international sale of goods” are so considerable, that it is not sufficient to revise the translation partially. It is necessary to make a new translation of the Convention.



Кахабер Родинадзе (Грузия)

Правовые проблемы, вызванные неточностями перевода

(на примере официального грузинского перевода Венской «Конвенции Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров»)

Резюме

В работе проанализированы тяжелейшие переводческие ошибки, допущенные при переводе с иностранных языков на грузинский язык текста «Конвенции Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров», например, фраза «является отклонением акцепта» заменена фразой «является отклонением оферты» (статья 19), слово «покупатель» заменена словом «продавец» (статья 37), фраза «обязанности продавца» заменена фразой «права продавца» (статья 41), слово «продавец» заменена словом «покупатель» (статья 42). Грузинским текстом Конвенции пользуются, в первую очередь, те, кто грузинским языком владеют, то есть грузинские участники международной купли-продажи товаров, поэтому неправильный перевод текста Конвенции с иностранного языка на грузинский язык может привести к тяжелым правовым последствиям, – к тяжелым, в первую очередь, для грузинских участников международной купли-продажи товаров. Ошибки, допущенные при переводе с иностранных языков на грузинский язык текста «Конвенции Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров» столь значительны, что внесением частичных изменении в текст существующего перевода не обойтись. Необходимо сделать новый перевод.


ადვოკატი კახაბერ როდინაძე


........................................................................................................................................

კომენტარები ილუსტრაციები რეცენზიები