წევს გულში დარდი, როგორც ლომი გამოქვაბულში, აწი ტყემლების ყვავილობა თუ გამახარებს. იქროლოს ქარმა, – ქარს სიგიჟეს ვერვინ დაუშლის... წევს გულში დარდი, როგორც ლომი გამოქვაბულში. მე ყველა უფრთო ანგელოსი ცისკენ გავუშვი, - ჰა, ფერხთით გიყრი, მარტოობავ, დაფს და ნაღარას. წევს გულში დარდი, როგორც ლომი გამოქვაბულში, აწი ტყემლების ყვავილობა თუ გამახარებს.
I ვარიანტი
Лежит тоска в груди, лежит как лев в пещере, Лишь алыча в цвету подарит радость мне. Пусть ветер дует вновь, _ кружась, как сумашедший... Лежит тоска в груди, лежит как лев в пещере. Всех ангелов безкрылых отправив в небеса, _ О, одиночество, бросаю всю власть к твоей ноге... Лежит тоска в груди, лежит как лев в пещере, Лишь алыча в цвету подарит радость мне.
II ვარიანტი Тоска в моей груди лежит как лев в пещере, Лишь алыча в цвету подарит радость нам. Пусть ветер дует вновь, _ кружась, как сумашедший... Тоска в моей груди лежит как лев в пещере, - Всех ангелов безкрылых отправив к небесам, О, одиночество, всю власть бросаю я к ногам... Тоска в моей груди лежит как лев в пещере, Лишь алыча в цвету подарит радость нам.
კომენტარები |
ილუსტრაციები |
რეცენზიები |
|
44. მომეწონა პირველი ვარიანტი, ოღონდ, "к ногам" ჩასვი. კარგი თარგმანის ღირსებაც ის არის, როცა დედანის შინაარსიც და რიტმიც შენარჩუნებულია. შენ ეს კარგად გამოგივიდა. მომეწონა პირველი ვარიანტი, ოღონდ, "к ногам" ჩასვი. კარგი თარგმანის ღირსებაც ის არის, როცა დედანის შინაარსიც და რიტმიც შენარჩუნებულია. შენ ეს კარგად გამოგივიდა.
43. თარგმანი კარგია ნამდვილად, მაგრამ პირველ და მეორე ვარიანტს შორის აშკარად დიდი განსხვავება არ არის. თარგმანი კარგია ნამდვილად, მაგრამ პირველ და მეორე ვარიანტს შორის აშკარად დიდი განსხვავება არ არის.
42. კარგი თარგმანია!... კარგი თარგმანია!...
41. I ვარიანტი - წაშალე... II - ფანტასტიურია! 55555 I ვარიანტი - წაშალე... II - ფანტასტიურია! 55555
40. II ვარიანტი ძალიან კარგია :) II ვარიანტი ძალიან კარგია :)
39. საერთოდ ძნელია თარგმნო ლექსი ისე რომ შეუნარჩუნო სული და ჟღერადობა.... ჩემი აზრით ორივე პირობა მეორე ვარიანტში უფროა დაცული... საერთოდ ძნელია თარგმნო ლექსი ისე რომ შეუნარჩუნო სული და ჟღერადობა.... ჩემი აზრით ორივე პირობა მეორე ვარიანტში უფროა დაცული...
38. აქ დადებული II ვარიანტი, თამრი!... უსიტყვოდ და ულაპარაკოდ! 5 აქ დადებული II ვარიანტი, თამრი!... უსიტყვოდ და ულაპარაკოდ! 5
37. რატომ დავაჭირე ხელი "განთავსებას" არ ვიცი. :) :) :)
"О, одиночество, всю власть бросаю я к ногам...Э
" бросаю к твоим ногам " _ ჩემი აზრით უფრო სრულყოფილი იქნებოდა. ეს რასაკვირველია ჩემი აზრია და შეგიძლია, არ გაიზიარო . :) :)
პატივისცემით : ტენდი რატომ დავაჭირე ხელი "განთავსებას" არ ვიცი. :) :) :)
"О, одиночество, всю власть бросаю я к ногам...Э
" бросаю к твоим ногам " _ ჩემი აზრით უფრო სრულყოფილი იქნებოდა. ეს რასაკვირველია ჩემი აზრია და შეგიძლია, არ გაიზიარო . :) :)
პატივისცემით : ტენდი
36. არა, ტენდი, ვერ შევცვლი... ლექსის რიტმიკა დაირღვევა აბსოლუტურად... აქ სიტყვების მახვილებზეა აგებული თარგმანი. :) არა, ტენდი, ვერ შევცვლი... ლექსის რიტმიკა დაირღვევა აბსოლუტურად... აქ სიტყვების მახვილებზეა აგებული თარგმანი. :)
35. თამრიკო, თარგმანი ძალიან კარგია. მე სამივე ვარიანტი მომეწონა. "Лишь алыча в цвету подарит радость нам." მე შემოგთავაზებდი - "лишь цветущая алыча "-
თამრიკო, თარგმანი ძალიან კარგია. მე სამივე ვარიანტი მომეწონა. "Лишь алыча в цвету подарит радость нам." მე შემოგთავაზებდი - "лишь цветущая алыча "-
34. ყოჩაღ, თამრიკო!... III ვარიანტი მართლაც ყველას სჯობს! 5 ყოჩაღ, თამრიკო!... III ვარიანტი მართლაც ყველას სჯობს! 5
33. ++ კარგია მომეწონა :) ++ კარგია მომეწონა :)
32. =D> არაფრისმთქმელი 5 =D> არაფრისმთქმელი 5
31. შესანიშნავია..... ძალიან მომწონს ლექსიც და თარგმანიც....:) შესანიშნავია..... ძალიან მომწონს ლექსიც და თარგმანიც....:)
30. არ იდება ერთად, თორემ კი, ბატონო! :))) არ იდება ერთად, თორემ კი, ბატონო! :)))
29. და რადგან ტრიოლეტია, და ღმერთიც სამობითაა, სამივე ვარიანტი ერთად უნდა იყოს :) :) :) და რადგან ტრიოლეტია, და ღმერთიც სამობითაა, სამივე ვარიანტი ერთად უნდა იყოს :) :) :)
28. აი, კიდევ ერთი (III) ვარიანტი, რომელიც მე თავად ყველაზე მეტად მომწონს...
Тоска в моей груди лежит как лев в пещере, Лишь алыча в цвету подарит радость нам. Пусть ветер дует вновь, _ кружась, как сумашедший... Тоска в моей груди лежит как лев в пещере, - Всех ангелов безкрылых отправив в небеса, О, одиночество, всю власть бросаю я к ногам... Тоска в моей груди лежит как лев в пещере, Лишь алыча в цвету подарит радость нам.
აი, კიდევ ერთი (III) ვარიანტი, რომელიც მე თავად ყველაზე მეტად მომწონს...
Тоска в моей груди лежит как лев в пещере, Лишь алыча в цвету подарит радость нам. Пусть ветер дует вновь, _ кружась, как сумашедший... Тоска в моей груди лежит как лев в пещере, - Всех ангелов безкрылых отправив в небеса, О, одиночество, всю власть бросаю я к ногам... Тоска в моей груди лежит как лев в пещере, Лишь алыча в цвету подарит радость нам.
27. მომეწონა უფრო 1 ვარიანტი.18-ე კომენტარშ,რომ დევს მომეწონა უფრო 1 ვარიანტი.18-ე კომენტარშ,რომ დევს
26. ამაშიც მაგარი ხარ :) ამაშიც მაგარი ხარ :)
25. გაიხარე, რობი! მიხარია, თუ მოგეწონა! გაიხარე, რობი! მიხარია, თუ მოგეწონა!
24. Ух ты! я в восторге, Тамар! ძალიან დიდი მადლობა ამ სიურპრიზისთვის! ასე ჯობია, ორ ვარიანტს თუ შევადარებთ, როგორც დევს ამჟამად... შესანიშნავი თარგმანია!.. მაგრად გამახარე! Ух ты! я в восторге, Тамар! ძალიან დიდი მადლობა ამ სიურპრიზისთვის! ასე ჯობია, ორ ვარიანტს თუ შევადარებთ, როგორც დევს ამჟამად... შესანიშნავი თარგმანია!.. მაგრად გამახარე!
23. თამარ მგონია რომ "კნაგამ" უფრო სწორია კნაგე , რაღაც ცალფეხას ვარიანტს ჰგავს:) ისე გამოგიტყდები და მომეწონაი:) თამარ მგონია რომ "კნაგამ" უფრო სწორია კნაგე , რაღაც ცალფეხას ვარიანტს ჰგავს:) ისე გამოგიტყდები და მომეწონაი:)
22. დიდი მადლობა! :)))) დიდი მადლობა! :))))
21. თამარ, მშვენიერი თარგმანია, მეორე ვარიანტიც მომეწონა ძალიან. თამარ, მშვენიერი თარგმანია, მეორე ვარიანტიც მომეწონა ძალიან.
20. ჰა, ფერხთით გიყრი, მარტოობავ, დაფს და ნაღარას... :) ჰა, ფერხთით გიყრი, მარტოობავ, დაფს და ნაღარას... :)
19.
მოკითხვა ავტორსაც და მთარგმნელსაც.......
მოკითხვა ავტორსაც და მთარგმნელსაც.......
18. აი, ახალი ვარიანტი დავდე, ეს უფრო ახლოა ტექსტთან. :)))
და აქვე იდოს I ვარიანტიც:
Лежит тоска в груди, лежит как лев в пещере, Лишь алыча в цвету подарит радость нам. Пусть ветер дует вновь, _ кружась, как сумашедший... Лежит тоска в груди, лежит как лев в пещере. Всех ангелов безкрылых отправив в небеса, О, одиночество, всю власть бросаю я к ногам... Лежит тоска в груди, лежит как лев в пещере, Лишь алыча в цвету подарит радость нам.
რომელიც რობის მოეწონება, იმას დავტოვებ! :))) აი, ახალი ვარიანტი დავდე, ეს უფრო ახლოა ტექსტთან. :)))
და აქვე იდოს I ვარიანტიც:
Лежит тоска в груди, лежит как лев в пещере, Лишь алыча в цвету подарит радость нам. Пусть ветер дует вновь, _ кружась, как сумашедший... Лежит тоска в груди, лежит как лев в пещере. Всех ангелов безкрылых отправив в небеса, О, одиночество, всю власть бросаю я к ногам... Лежит тоска в груди, лежит как лев в пещере, Лишь алыча в цвету подарит радость нам.
რომელიც რობის მოეწონება, იმას დავტოვებ! :)))
17. 14. რობის ჩინებული ტრიოლეტის ლამაზი თარგმანი თუმცაღა მე "подарит радость нам"-ის მაგივრად "подарит радость мне"- ს დავწერდი რითმი დიდად არ ირღვევა და დედანთანაც უფრო ახლოა ია-ია. 2011-03-04 12:36:13
ია, მასე მეწერა თავიდან, მაგრამ... მერე ასეთი რითმა უფრო მოუხდა და... შევცვალე. თარგმანი ჯერ შეიძლება კიდევ გადავაკეთო, დავამუშაო... ზოგიერთივით კი არ მეზარება ლექსთან მიბრუნება?! :))) 14. რობის ჩინებული ტრიოლეტის ლამაზი თარგმანი თუმცაღა მე "подарит радость нам"-ის მაგივრად "подарит радость мне"- ს დავწერდი რითმი დიდად არ ირღვევა და დედანთანაც უფრო ახლოა ია-ია. 2011-03-04 12:36:13
ია, მასე მეწერა თავიდან, მაგრამ... მერე ასეთი რითმა უფრო მოუხდა და... შევცვალე. თარგმანი ჯერ შეიძლება კიდევ გადავაკეთო, დავამუშაო... ზოგიერთივით კი არ მეზარება ლექსთან მიბრუნება?! :)))
16. მომეწონა...
+ + მომეწონა...
+ +
15. მომეწონა...
+ + მომეწონა...
+ +
14. რობის ჩინებული ტრიოლეტის ლამაზი თარგმანი :) თუმცაღა მე "подарит радость нам"-ის მაგივრად "подарит радость мне"- ს დავწერდი :) რითმი დიდად არ ირღვევა და დედანთანაც უფრო ახლოა :) 5! რობის ჩინებული ტრიოლეტის ლამაზი თარგმანი :) თუმცაღა მე "подарит радость нам"-ის მაგივრად "подарит радость мне"- ს დავწერდი :) რითმი დიდად არ ირღვევა და დედანთანაც უფრო ახლოა :) 5!
13. +2 მშვენიერია +2 მშვენიერია
12. ლექსი ხომ და თარგმანი საერთოდ... თამ... ძალიან :) :-* ლექსი ხომ და თარგმანი საერთოდ... თამ... ძალიან :) :-*
10. ძალიან კარგი ნათარგმნია!!!! +2 :))) ძალიან კარგი ნათარგმნია!!!! +2 :)))
9. პირადად მე ძალიან მომეწონა ეს თარგმანი. ბ-ნი რობერტის ეს ტრიოლეტი მახსოვდა :) პირადად მე ძალიან მომეწონა ეს თარგმანი. ბ-ნი რობერტის ეს ტრიოლეტი მახსოვდა :)
7. თბილებოოოოოოოოოო მიყვარხართ! ტყემლების ყვავილობას ველი , რომ გავიხარო თქვენთან ერთად... თბილებოოოოოოოოოო მიყვარხართ! ტყემლების ყვავილობას ველი , რომ გავიხარო თქვენთან ერთად...
6. ძალიან მომწონს თარგმანიც და ორიგინალიც.ნამდვილად ღირსეული თარგმანია,გაიხარეთ! ძალიან მომწონს თარგმანიც და ორიგინალიც.ნამდვილად ღირსეული თარგმანია,გაიხარეთ!
5. ლამაზია თამრო...5 რობისული ემოცია ბოლომდე ვერ მოსდევს თითქოს... ეს ბუნებრივიცაა...მაგრამ ესაც ძალიან ლამაზი ლექსია...:-*
ლამაზია თამრო...5 რობისული ემოცია ბოლომდე ვერ მოსდევს თითქოს... ეს ბუნებრივიცაა...მაგრამ ესაც ძალიან ლამაზი ლექსია...:-*
4. უბრწყინვალესი თარგმანია!თამარ,ბრავო,ბრავო,ბრავო! უბრწყინვალესი თარგმანია!თამარ,ბრავო,ბრავო,ბრავო!
3. მშვენიერია. მოგიკითხეთ. მშვენიერია. მოგიკითხეთ.
2. მშვენიალურია.... და ეს უბრალო თარგმანი არ გეგონოთ ! 5!..... მშვენიალურია.... და ეს უბრალო თარგმანი არ გეგონოთ ! 5!.....
1. კარგია, მომწონს :) +5 კარგია, მომწონს :) +5
|
|
მონაცემები არ არის |
|
|