ნაწარმოებები


    * * *    

ავტორი: ოთარ ცისკაძე
ჟანრი: თარგმანი
13 მარტი, 2012


ჯორჯ გორდონ ბაირონი - დ-ს


განხეთქილება მეგონა რომ აგვცილდებოდა,
რას დააკლებდა ნაზ სიყვარულს დროის ცვლილება?
შურმა კი ღვარძლით უკეთ შეძლო ჩაგჭიდებოდა
და მოახერხა სამუდამოდ ჩამოცილება.

დიახ, მან შეძლო მოეწყვიტე ჩემი მკერდიდან,
თუმც ვერ წაგართვა შენახული გულში ადგილი
და სანამ გული დაიღლება გულისძგერისგან,
შენი ხატება იქ მექნება ამობეჭდილი.

და საფლავები აღადგენენ როდესაც მათ მკვდრებს,
როცა სიცოცხლე მტვერს ხელახლა მიენიჭება,
შენს ძვირფას მკერდზე მაშინ ჩემს თავს ისევ ჩამოვდებ,
რადგან უშენოდ მე სამოთხე რაში მჭირდება?

13 მარტი, 2012 წ.


To D-  (1803)
by George Gordon, Lord Byron


In thee I fondly hoped to clasp
A friend whom death alone could sever;
Till envy, with malignant grasp,
Detach’d thee from my breast for ever.

True, she has forced thee from my breast,
Yet in my heart thou keep’st thy seat;
There, there thine image still must rest,
Until that heart shall cease to beat.

And when the grave restores her dead,
When life again to dust is given,
On thy dear breast I’ll lay my head—-
Without thee where would be my heaven?



კომენტარები ილუსტრაციები რეცენზიები