ნაწარმოებები


პოეზიის საქველმოქმედო საღამო     * * *     დაწვრილებით ლიტ-მოვლენაში და ფორუმზე http://urakparaki.com/?m=13&Theme=1528     * * *    

ავტორი: ოთარ ცისკაძე
ჟანრი: თარგმანი
16 მარტი, 2012


ჯორჯ გორდონ ბაირონი - თუ ის ზესკნელი

I
თუ ის ზესკნელი, ცის მიღმა როა,
ამ ჩვენს სიყვარულს კვლავ გაგვიგრძელებს,
იქ უკვე გრძნობის სხვა სამყაროა,
სათუთი გულიც თვალს ვერ გიცრემლებს –
ის სფეროები საუცხოოა!
და რა ტკბილია გარდაცვალება!
ცაში ლივლივი – შიშის გაქრობა,
ნათელში შერწყმა – მარადისობა!

II
თუ ეს ასეა – რაღად ვცახცახებთ,
როცა დავდგებით პირას უფსკრულის,
იმის მაგივრად – მას გადავახტეთ,
ჩავჭიდებივართ სუსტ რგოლს სიცოცხლის.
წარმოვიდგინოთ ის მომავალი,
გავიზიარებთ როდესაც გულებს –
და შეზრდილ სულებს სიცოცხლის წყალი
მარადიულად რომ დაგვირწყულებს.

16 მარტი, 2012 წ.


G.G.Byron - If that high world

I
If that high world, which lies beyond
  Our own, surviving love endears;
If there the cherished heart be fond,
  The eye the same—except in tears—
How welcome those untrodden spheres!
  How sweet this very hour to die!
To soar from earth and find all fears
  Lost in thy light—Eternity!

    II
It must be so—'tis not for self
  That we so tremble on the brink,
And striving to o'erleap the gulph,
  Yet cling to Being's breaking link.
Oh! in that future let us think
  To hold each heart the heart that shares;
With them the immortal waters drink,
  And soul in soul grow deathless theirs!

კომენტარები ილუსტრაციები რეცენზიები