ნაწარმოებები


პოეზიის საქველმოქმედო საღამო     * * *     დაწვრილებით ლიტ-მოვლენაში და ფორუმზე http://urakparaki.com/?m=13&Theme=1528     * * *    

ავტორი: ოთარ ცისკაძე
ჟანრი: თარგმანი
21 აპრილი, 2012


უილიამ შექსპირი - სონეტი XVI

რატომ არა გაქვს უმჯობესი გზის პოვნის ნდომა,
სისხლიან ტირანს - დროს, მშვენება რომ არ დაუთმო?
და თავს უშველო, სანამ მოვა ხორცის ხრწნადობა,
უფრო კურთხეულ ხერხით, ვიდრე ცარიელ რითმით.

ბედნიერების დაგიპყრია ახლა მწვერვალი,
მრავალ ქალწულის ბაღი ჯერაც დაუთესავი,
ნატრობს რომ  შენგან ჩაითესოს ტურფა ყვავილი,
ნახატზე მეტად შენი სახის და ტანის მსგავსი.

მემკვიდრეობით, დე, გაგრძელდეს სიცოცხლის ხაზი, 
რადგან დროის ფუნჯს და ან თუნდაც ჩემს დამწყებ კალამს,
შინაგანი და გარეგნული  მაგ სილამაზის
გამხანგრძლივებლის კაცთ თვალებში არ შესწევს ძალა.

ნუ მიენდობი შენს დამხატავს ან აღმწერს სიტყვით,
უნდა იცოცხლო შენი მსგავსის სხვაში ჩახატვით.

21 აპრილი, 2012 წ.


William Shakespeare – Sonnet XVI

But wherefore do not you a mightier way
Make war upon this bloody tyrant, Time?
And fortify yourself in your decay
With means more blessed than my barren rhyme?

Now stand you on the top of happy hours,
And many maiden gardens yet unset
With virtuous wish would bear your living flowers,
Much liker than your painted counterfeit:

So should the lines of life that life repair,
Which this, Time's pencil, or my pupil pen,
Neither in inward worth nor outward fair,
Can make you live yourself in eyes of men.

To give away yourself keeps yourself still,
And you must live, drawn by your own sweet skill.

კომენტარები ილუსტრაციები რეცენზიები