ნაწარმოებები


პოეზიის საქველმოქმედო საღამო     * * *     დაწვრილებით ლიტ-მოვლენაში და ფორუმზე http://urakparaki.com/?m=13&Theme=1528     * * *    

ავტორი: ოთარ ცისკაძე
ჟანრი: თარგმანი
25 აპრილი, 2012


ჯორჯ გორდონ ბაირონი - ველური გაზელი

ველური  გაზელი (ქურციკი)


იუდას მთებზე კვლავაც გაზელი
აღტკინებული ხტუნავს, ნავარდობს,
სვამს  წყალს არსებულ ნაკადულების,
რომ ჩამოუდის ტაფობს თუ ფერდობს;
მსუბუქი ბიჯის, მბრწყინავი თვალის,
ის არის ძნელად თვალმოსაკრავი.


მსგავს სწრაფ ნაბიჯს და თვალს უფრო მბზინავს,
იუდა აქვე შეესწრებოდა
და აღტაცებულს მას აღუნიშნავს,
გაზელს მშვენებით აღმატებოდა,
კვლავ შეირხევა ლიბანის კედრი,
გადახვეწაა ამ ასულთ ხვედრი!


აქ პალმა უფრო კურთხეულია,
ვიდრე ტანჯული იუდას მოდგმა,
მარტოობაშიც დიდებულია,
მშობელ მიწაში ფესვი გაუდგამს.
არ მიატოვებს  მშობლიურ ადგილს,
უცხო მიწაზე არ მოჰფენს მის ჩრდილს.


ხოლო ჩვენ უნდა ვიხეტიალოთ,
რადგან სამშობლო დაგვიკარგია
და იმ მიწაზე ვერ დავიმარხოთ,
სადაც მამათა ჩვენთა ნეშტია.
ჩვენი ტაძარის არ დარჩა ნაშთიც,
შეურაცხყვიათ  სალემის ტახტი.

25 აპრილი, 2012 წ.


The wild gazelle
George Gordon (Lord) Byron

The wild Gazelle on Judah's hills,
Exulting yet may bound,
And drink from all the living rills
That gush on holy ground--
Its airy step and glorious eye
May glance in tameless transport by--

A step as fleet, an eye more bright,
Hath Judah witness'd there;
And o'er her scenes of lost delight
Inhabitants more fair,
The cedars wave on Lebanon,
But Judah's statelier maids are gone!

More blest each palm that shades those plains
Than Israel's scattered race;
For taking root it there remains
In solitary grace.
It cannot quit the place of birth,
It will not live in other earth.

But we must wander witheringly,
In other lands to die--
And where our fathers' ashes be,
Our own may never lie.
Our temple hath not left a stone.
And mockery sits on Salem's throne.

კომენტარები ილუსტრაციები რეცენზიები