ნაწარმოებები


    * * *    

ავტორი: ოთარ ცისკაძე
ჟანრი: თარგმანი
6 მაისი, 2012


უილიამ შექსპირი - სონეტი XVIII

შენს სილამაზეს ზაფხულის დღეს მე თუ შევადრი,
თუმცა ხარ მასზე ზომიერიც, უფრო სანდომიც,
მაისის კოკრებს ქარიშხალი მიწაზე დაყრის,
ზაფხულის ჟამიც ქირავდება მცირედი დროით.

ზომაზე მეტად დააცხუნებს ზოგჯერ ცის თვალი,
ოქროს დიელო ხშირად ღრუბლით დაიბინდება;
მშვენებისაგან  მშვენიერიც  არის დამცხრალი,
ბუნების შეცვლით მორთულობა დაუკნინდება.

შენი მუდმივი ზაფხულია წარუხოცელი
და არ დაკარგავ მაგ მშვენებას განგებით კუთვნილს;
ვერ დაიკვეხნის შენი სულის მომხელთებელი,
რადგან პოეტი უკვდავების სტრიქონებს გიძღვნის.

და სანამ ვინმეს შეეძლება მზერა და სუნთქვა,
მანამ ეს ლექსი გაცოცხლებს და სახელს გაგითქვამს.

6  მაისი, გიორგობა, 2012 წ.


William Shakespeare – Sonnet XVIII


Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;

But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:

    So long as men can breathe or eyes can see,
    So long lives this and this gives life to thee.

კომენტარები ილუსტრაციები რეცენზიები

საიტის წევრს ნიკით:  მელ.ზ. ვულოცავთ დაბადების დღეს