ნაწარმოებები


    * * *    

ავტორი: ოთარ ცისკაძე
ჟანრი: თარგმანი
22 მაისი, 2012


ჯორჯ გორდონ ბაირონი - სიყვარულის პირველი კოცნა

ბარბიტონის სიმები
ეროტზე მომიყვება - ანაკრეონი


უკან წაიღეთ რომანსების ტკბილი ტყუილი,
სიცრუის ხლართი უგნურობის გამონაგონი,
სულისშემკვრელი მზერის სხივი მომეცით რბილი,
ან აღტაცება სიყვარულის პირველი კოცნის.

გამრითმველებო, ფანტაზიით მბრწყინავ გულებით,
პასტორალური  ვნებები რომ სხვებს გააცანით;
თუ წამოგსვლიათ ლექსი როსმე ზენას კურთხევით,
იცით რაიმე სიყვარულის პირველი კოცნის?!

თუკი ცხრამუზა შთაგონებას არ გიწყალობებთ,
ან იუარებს შემწეობას თვით აპოლონიც,
ნუ  ევედრებით, ყველა მუზას დაემშვიდობეთ,
ცადეთ ეფექტი სიყვარულის პირველი კოცნის.

მე შევიზიზღებ ხელოვნების გულქვა შემთხზველებს,
უწყალოები მსჯავრს დამდებენ, ალბათ თვალთმაქცნიც;
პატივს ვცემ სიტყვებს, ნაკადივით ამოხეთქილებს, 
რომელიც ფეთქავს, სიყვარულის პირველი კოცნით.

ძალგიძთ მწყემსებით, ფარებით თუ ხილვა-ზღაპრებით
გაართოთ, ძალა კი არ შეგწევთ გულთა შეცნობის;
რას შეედრება არკადიის მიწის სიზმრები,
ზეაღმტაც ძალას სიყვარულის პირველი კოცნის!

შეწყვიტეთ იმის დამტკიცება, დღიდან განდევნის,
კაცი რომ მხოლოდ იტანჯება, ნუ ხართ უმტკიცნი;
რაღაც ნაწილი ჯერაც არის ქვეყნად ედემის
და ის ვლინდება სიყვარულის პირველი კოცნით.

როცა ასაკით სისხლის დენა შეგვინელდება,
დროს ჩაბარდება სიამენი ასე ნაცნობი,
უკან გაფრინდით მტრედის ფრთებით - განმეორდება
ის გახსენებით სიყვარულის პირველი კოცნის.


22 მაისი, ნიკოლოზობა, 2012 წ.


The First Kiss of Love 
by George Gordon, Lord Byron


Ha barbitos de chordais
          Er ota mounon aechei.—ANACREON



Away with your fictions of flimsy romance,
      Those tissues of falsehood which Folly has wove;
Give me the mild beam of the soul-breathing glance,
      Or the rapture which dwells on the first kiss of love.

Ye rhymers, whose bosoms with fantasy glow,
      Whose pastoral passions are made for the grove;
From what blest inspiration your sonnets would flow,
      Could you ever have tasted the first kiss of love.

If Apollo should e'er his assistance refuse,
      Or the Nine be dispos'd from your service to rove,
Invoke them no more, bid adieu to the Muse,
      And try the effect, of the first kiss of love.

I hate you, ye cold compositions of art,
      Though prudes may condemn me, and bigots reprove;
I court the effusions that spring from the heart,
      Which throbs, with delight, to the first kiss of love.

Your shepherds, your flocks, those fantastical themes,
      Perhaps may amuse, yet they never can move:
Arcadia displays but a region of dreams;
      What are visions like these, to the first kiss of love?

Oh! cease to affirm that man, since his birth,
      From Adam, till now, has with wretchedness strove;
Some portion of Paradise still is on earth,
      And Eden revives, in the first kiss of love.

When age chills the blood, when our pleasures are past—
      For years fleet away with the wings of the dove—
The dearest remembrance will still be the last,
      Our sweetest memorial, the first kiss of love.

(1806)

კომენტარები ილუსტრაციები რეცენზიები