ნაწარმოებები


    * * *    

ავტორი: ოთარ ცისკაძე
ჟანრი: თარგმანი
29 მაისი, 2012


უილიამ შექსპირი - სონეტი XX

ქალის სახე გაქვს ბუნებისგან გამოძერწილი,
ბატონ-ქალბატონს უჩვეულო ამ ჩემი ჟინის;
ქალივით ნაზ გულს დაატარებ, თუმც მიდრეკილი,
არა ხარ სწრაფად შეიცვალო ცხოვრების ნირი;

მაგ ნათელ თვალებს მათნაირად შენ არ აცეცებ,
მოაოქროვებ  ალაგს, სადაც შენ იმზირები,
კაცურ იერით მამაკაცთა თვალებს იტაცებ,
ხოლო ქალებს კი სუნთქვა ეკვრით შენი ყურებით.

თავდაპირველად რადგან შეგქმნა ბუნებამ ქალად,
როცა გძერწავდა, უნებურად აღეგზნო ტრფობით
და ამიტომაც გაჩენისას სქესი გიცვალა,
მე კი დამსაჯა ჩემი მიზნის შეუძლებლობით.

შენით ბუნებამ ქალებს უძღვნა სიამოვნება,
მე სიყვარული მომანიჭე, მათ - შენი ვნება.

29 მაისი, 2012 წ.


William Shakespeare – Sonnet XX

A woman's face with Nature's own hand painted
Hast thou, the master-mistress of my passion;
A woman's gentle heart, but not acquainted
With shifting change, as is false women's fashion;

An eye more bright than theirs, less false in rolling,
Gilding the object whereupon it gazeth;
A man in hue, all 'hues' in his controlling,
Much steals men's eyes and women's souls amazeth.

And for a woman wert thou first created;
Till Nature, as she wrought thee, fell a-doting,
And by addition me of thee defeated,
By adding one thing to my purpose nothing.

    But since she prick'd thee out for women's pleasure,
    Mine be thy love and thy love's use their treasure.

კომენტარები ილუსტრაციები რეცენზიები