ნაწარმოებები


    * * *    

ავტორი: ოთარ ცისკაძე
ჟანრი: თარგმანი
3 ივნისი, 2012


ჯორჯ გორდონ ბაირონი - კატულუსის მიბაძვა. ელენეს

რომ შემძლებოდა მაგ ცეცხლოვან თვალთა ამბორი,
მილიონჯერაც იქნებოდა ჩემთვის უკმარი;
ნეტარებაში ეს ტუჩები ჩაეფლობოდა,
ყოველი კოცნა საუკუნე გაგრძელდებოდა.

არ ექნებოდა მაშინაც კი სულს გრძნობა ძღომის
და ინატრებდა გაგრძელებას ამგვარ განცხრომის:
ერთმანეთისგან ვერ გაგვყრიდა ვერარა ძალა
და გაკოცებდი, გაკოცებდი მარადიულად.

და თუნდაც კოცნა ყოფილიყო ისე ურიცხვი,
როგორც მარცვლები შემოდგომის ყველა თავთავის,
ჩამოცილება იქნებოდა ზრახვა უაზრო,
შევძლებდი განა მის შეწყვეტას? – არა, ვერასდროს.

3 ივნისი, სულთმოფენობა, 2012 წ.


Title:    Imitated from Catullus. To Ellen
Author: Lord Byron

Oh! might I kiss those eyes of fire,
A million scarce would quench desire;
Still would I steep my lips in bliss,
And dwell an age on every kiss;

Nor then my soul should sated be,
Still would I kiss and cling to thee:
Nought should my kiss from thine dissever,
Still would we kiss and kiss for ever;

E'en though the numbers did exceed
The yellow harvest's countless seed;
To part would be a vain endeavour:
Could I desist?--ah! never--never.

November 16, 1806.

კომენტარები ილუსტრაციები რეცენზიები