ნაწარმოებები


ლიტერატურული კონკურსი „ლილე 2018“     * * *     დაწვრილებით ლიტ-მოვლენაში და ფორუმზე, კონკურსების თემაში

ავტორი: ოთარ ცისკაძე
ჟანრი: თარგმანი
10 ივნისი, 2012


ჯორჯ გორდონ ბაირონი - სტანსები მუსიკისათვის

ნათელი იყოს შენი სულის სამკვიდრებელი!
რადგან როდესმე არცერთ შენზე უსაყვარლეს სულს
გადაულახავს მომაკვდავთა საბრძანებელი,
რათა ებრწყინა ვარსკვლავივით ალაგს კურთხეულს.

აქ ყველაფერი გქონდა, გარდა ღვთაებრიობის
და ვინაიდან სულით უნდა იყო უკვდავი;
არ გვაქვს უფლება ნაღველის და ვინმეზე წყრომის,
რადგან უფალი შენთანაა აწ და მარადის.

მსუბუქი იყოს შენთვის მიწა შენი სამარის!
მისი ბალახი მუდამ იყოს ფერით ზურმუხტის!
და ნუ იქნება იქ როდესმე ჩრდილი წყვდიადის
და მწუხარება ნამეტანი და მეტისმეტი.

მარადმწვანე ხე, ყვავილები ახალთახალი,
დე, აღმოცენდეს ადგილიდან შენი სავანის:
და ნუ იქნება კიპარისი იქ ან ურთხელი,
ტყუილუბრალოდ რად ვიგლოვოთ უკვე ნეტარი?

10 ივნისი, 2012 წ.


Stanzas for Music – By Lord Byron

Bright be the place of thy soul!
No lovelier spirit than thine
E'er burst from its mortal control,
In the orbs of the blessed to shine.

On earth thou wert all but divine,
As thy soul shall immortally be;
And our sorrow may cease to repine
When we know that thy God is with thee.


Light be the turf of thy tomb!
May its verdure like emeralds be!
There should not be the shadow of gloom
In aught that reminds us of thee.

Young flowers and an evergreen tree
May spring from the spot of thy rest:
But not cypress not yew let us see;
For why should we mourn for the blest?

1814

კომენტარები ილუსტრაციები რეცენზიები