ნაწარმოებები


    * * *    

ავტორი: ოთარ ცისკაძე
ჟანრი: თარგმანი
7 ივლისი, 2012


ჯორჯ გორდონ ბაირონი - ელეგია (მოწყვეტილი ხარ სილამაზის ყვავილობისას)

მოწყვეტილი ხარ  სილამაზის ყვავილობისას,
მძიმე საფლავის ქვა ზემოდან არ დაგაწვება;
აღმოცენდება მის მაგივრად საფლავზე ვარდი
და გაზაფხულის დადგომისას შეიფოთლება;
კიპარისის კი გინანავებს ნაზი წყვდიადი:

და ხშირად შენთან მგრძნობიარე ცისფერი ღვარი
მწუხარებისგან უილაჯოდ მის თავს ჩაქინდრავს,
და იკვებება ღრმა ფიქრები მრავალი ნატვრით,
დაყოვნდება და შემდეგ ფრთხილად ნაბიჯს გადადგამს;
საბრალო მეტრფე, შეაწუხა თითქოსდა მკვდარი!

წახვედი! რარიგ ამაოა ყოველი ცრემლი,
სიკვდილს ხომ ტანჯვით ქვეყნად არვინ შეეცოდება:
თუმც ამის ცოდნა აღარ გვაძლევს მიზეზს ჩივილის?
ან აიძულებს მგლოვიარეს უკლოს გოდებას?
შენ კი რომელმაც მე მირჩიე გადავიწყება,
რად ფერმკრთალდები ან თვალები რად გისველდება?

07 ივლისი, 2012 წ. 



Oh! Snatched Away In Beauty's Bloom -  by Lord Byron

Oh! snatched away in beauty's bloom,
On thee shall press no ponderous tomb;
But on thy turf shall roses rear
Their leaves, the earliest of the year;
And the wild cypress wave in tender gloom:

And oft by yon blue gushing stream
Shall Sorrow lean her drooping head,
And feed deep thought with many a dream,
And lingering pause and lightly tread;
Fond wretch! as if her step disturbed the dead!

Away! ye know that tears are vain,
That death nor heeds nor hears distress:
Will this unteach us to complain?
Or make one mourner weep the less?
And thou -who tell'st me to forget,
Thy looks are wan, thine eyes are wet.

1814

კომენტარები ილუსტრაციები რეცენზიები