ნაწარმოებები


პოეზიის საქველმოქმედო საღამო     * * *     დაწვრილებით ლიტ-მოვლენაში და ფორუმზე http://urakparaki.com/?m=13&Theme=1528     * * *    

ავტორი: ოთარ ცისკაძე
ჟანრი: თარგმანი
23 ივლისი, 2012


ჯორჯ გორდონ ბაირონი - ფრაგმენტი: როს ჰაეროვან ცის დარბაზში

როს ჰაეროვან ცის დარბაზში, ხმა მამაჩემის
მოუხმობს ჩემს სულს, მხიარულ ჰყოფს მისი არჩევნით,
ლივლივით ცაში გაუძღვება ჩემს ფორმას ქარი,
თუ, ჩაეშვება ბნელ ბურუსში მთიანი მხარის.

თვალი არ მოკრას ჩემმა ჩრდილმა რაიმე ქანდაკს,
აღმნიშვნელს, სადაც უბრუნდება მიწა ნიადაგს!
არ მინდა ქებით ავსებული სიები გრძელი,
ეპიტაფია უნდა იყოს მხოლოდ სახელი:

თუ ეს ჩემს თიხას ვერ შეამკობს ღირსი პატივით,
რაში მჭირდება დიდებისთვის სხვა ნარატივი!
დე, მხოლოდ ამან ის ადგილი გამოარჩიოს,
ამით ვახსოვდე ან ამითვე გადამივიწყონ!

23 ივლისი, 2012 წ.


A Fragment: When, To Their Airy Hall
by George Gordon Lord Byron


When, to their airy hall, my father's voice
Shall call my spirit, joyful in their choice;
When, poised upon the gale, my form shall ride,
Or, dark in mist, descend the mountains side;

Oh! may my shade behold no sculptured urns,
To mark the spot where earth to earth returns!
No lengthen'd scroll, no praise-encumber'd stone;
My epitaph shall be my name alone:

If that with honour fail to crown my clay,
Oh! may no other fame my deeds repay!
That, only that, shall single out the spot;
By that remember'd, or with that forgot.


1803

კომენტარები ილუსტრაციები რეცენზიები