ნაწარმოებები


    * * *    

ავტორი: ოთარ ცისკაძე
ჟანრი: თარგმანი
26 ივლისი, 2012


პერსი ბიში შელი - ოზიმანდია

შევხვდი მოგზაურს შორეული ძველი ქვეყნიდან,
რომელმაც მითხრა: ორი ფეხი უზარმაზარი
შემორჩენილა უდაბნოში ქვისგან ნათალი
და ნასახიც არ დარჩენილა ქანდაკს ტანიდან.

ფეხების ახლოს დაფარული ნახევრად ქვიშით,
დევს ქანდაკების თავის ქალის  სახის  ნამსხვრევი,
მოღუშული და ნაოჭიან დამცინავ ტუჩით
და გამქირდავი ქედმაღლური ცბიერი მზერით,

სკულპტორს ბუნება ო, რა ზუსტად აღუბეჭდია!
ამოიკითხავთ ჯერაც სიტყვებს კვარცხლბეკის ზევით:
„მეფეთა-მეფე, დიდებული  ოზიმანდია:
სასოს წარიკვეთთ, ძლიერებო, ჩემი შეხედვით!“

აღარაფერი დარჩენილა ძეგლის მახლობლად,
ირგვლივ ქვიშა ჩანს მარტოოდენ თვალუწვდენელად.


26 ივლისი, გაბრიელ მთავარანგელოზობა, 2012 წ.




Percy Bysshe Shelly - Ozymandias


I met a traveller from an antique land
Who said: Two vast and trunkless legs of stone
Stand in the desart. Near them, on the sand,
Half sunk, a shattered visage lies, whose frown,

And wrinkled lip, and sneer of cold command,
Tell that its sculptor well those passions read
Which yet survive, stamped on these lifeless things,
The hand that mocked them and the heart that fed:

And on the pedestal these words appear:
"My name is Ozymandias, king of kings:
Look on my works, ye Mighty, and despair!"
Nothing beside remains. Round the decay

Of that colossal wreck, boundless and bare
The lone and level sands stretch far away.

კომენტარები ილუსტრაციები რეცენზიები