ნაწარმოებები


    * * *    

ავტორი: ოთარ ცისკაძე
ჟანრი: თარგმანი
24 აგვისტო, 2012


უილიამ შექსპირი - სონეტი XX VI

უფალო ჩემი სიყვარულის,  ვისი ვასლობაც
შენმა  ღირსებამ ჩამინერგა, მაქცია მძევლად,
ლექსად გაახლე მოკრძალებით ჩემი ელჩობა,
ნიშნად პატივის - განა ჭკუის დასანახვებლად.

ამ ვალის მოხდა როგორ შევძლო ღარიბმა გონით,
აზრის სიშიშვლე  ვით დავფარო  კაზმული სიტყვით,
თუმც იმედი მაქვს მაინც თქვენი კეთილგანწყობის -
ძვირფას სამოსელს უწილადებთ რადგან სულისთქმით.

თუ ჩემი გეზის წარმმართველი  ყოფას შემიცვლის,
წყალობის თვალით გადმომხედავს  ვარსკვლავი ბედის,
დაძონძილ ტრფობას შემიმოსავს  ძვირფას ტანსაცმლით,
ღირსი გავხდები მაშინ  თქვენგან  პატივისცემის: 

და მხოლოდ მაშინ სიყვარულით გავბედავ ქადილს,
მანამ კი შენთან ჩემ სიყვარულს მე არ გამოვცდი.

24 აგვისტო, 2012 წ.



William Shakespeare – Sonnet XXVI


Lord of my love, to whom in vassalage 
Thy merit hath my duty strongly knit, 
To thee I send this written ambassage 
To witness duty, not to show my wit; 

Duty so great, which wit so poor as mine 
May make seem bare, in wanting words to show it, 
But that I hope some good conceit of thine 
In thy soul’s thought (all naked) will bestow it, 

Till whatsoever star that guides my moving 
Points on me graciously with fair aspect, 
And puts apparel on my tottered loving, 
To show me worthy of thy sweet respect: 

Then may I dare to boast how I do love thee, 
Till then, not show my head where thou mayst prove me.

კომენტარები ილუსტრაციები რეცენზიები