ნაწარმოებები


პოეზიის საქველმოქმედო საღამო     * * *     დაწვრილებით ლიტ-მოვლენაში და ფორუმზე http://urakparaki.com/?m=13&Theme=1528     * * *    

ავტორი: ოთარ ცისკაძე
ჟანრი: თარგმანი
28 აგვისტო, 2012


უილიამ შექსპირი - სონეტი XXVII

სარეცელისკენ მივიჩქარი დაღლილი ჯაფით,
ნანატრი შვება რომ მოვგვარო ნამგზავრ კიდურებს;
თუმცა მგზავრობას მაშინ იწყებს ჩემს თავში აზრი,
დაღლილ სხეულის  მოსვენებას არას დაგიდევს.

რადგან შორს შენგან, სადაც ახლა მე ვიმყოფები,
ფიქრები შენსკენ მოსალოცად ეშურებიან
და აღარ ძალმიძს რომ დავხუჭო ქუთუთოები,
თვალები წყვდიადს ბრმებისავით შეჩერებიან.

წარმომიდგება მზერადავსილს წინ შენი ლანდი,
როს წარმოსახვა დამანახვებს თვალებზე უკეთ,
კუნაპეტ ღამეს გაანათებ, ვით იაგუნდი
და ბებერ სახეს სილამაზით გაუჭაბუკებ.

და ასე ხდება, დღით სხეულით, ღამით გონებით
შენს გამო, ჩემთვის - აღარ მრჩება დრო მოსვენების.


28 აგვისტო, მარიამობა, 2012 წ.



William Shakespeare – Sonnet XXVII


Weary with toil, I haste me to my bed,
The dear repose for limbs with travel tired;
But then begins a journey in my head
To work my mind, when body's work's expired:
For then my thoughts--from far where I abide--
Intend a zealous pilgrimage to thee,
And keep my drooping eyelids open wide,
Looking on darkness which the blind do see:

Save that my soul's imaginary sight
Presents thy shadow to my sightless view,
Which, like a jewel hung in ghastly night,
Makes black night beauteous, and her old face new.

  Lo! thus, by day my limbs, by night my mind,
  For thee, and for myself, no quiet find.

კომენტარები ილუსტრაციები რეცენზიები