ნაწარმოებები


პოეზიის საქველმოქმედო საღამო     * * *     დაწვრილებით ლიტ-მოვლენაში და ფორუმზე http://urakparaki.com/?m=13&Theme=1528     * * *    

ავტორი: ოთარ ცისკაძე
ჟანრი: თარგმანი
2 სექტემბერი, 2012


უილიამ შექსპირი - სონეტი XXVIII

როგორღა უნდა დამიბრუნდეს კარგი გუნება,
თუ დასვენებით სარგებლობა მაქვს წართმეული?
ვერ ამსუბუქებს ღამე, რაც დღით დაითრგუნება,
დღე ღამით, ღამე კი დღით არის დამძიმებული.

და თითოეულს თუმც მეორის აქვს სიძულვილი,
ჩემი ტანჯვისთვის ივიწყებენ მარადის მტრობას,
რადგან დღემ ჯაფა მომისაჯა, ღამემ – ჩივილი,
მძიმე ჯაფითაც ბოლო არ აქვს ჩემს მარტოობას.

დღეს ვეუბნები, ძალგიძს შენი მშვენიერებით,
როცა ღრუბლები ცას ფარავენ, ნათლით შეამკო,
ხოლო შავგვრემან ღამეს ასე ვეპირფერები:
მოაოქროვებ ვარსკვლავების ნაცვლად საღამოს.

მაგრამ დღე დღიურ მწუხარებას გამიხანგრძლივებს,
ღამე კი დარდის ხანგრძლივობას გამიძლიერებს.

2 სექტემბერი, 2012 წ.


William Shakespeare – Sonnet XXVIII

How can I then return in happy plight,
That am debarred the benefit of rest?
When day's oppression is not eas'd by night,
But day by night and night by day oppressed,

And each, though enemies to either's reign,
Do in consent shake hands to torture me,
The one by toil, the other to complain
How far I toil, still farther off from thee.

I tell the day, to please him thou art bright,
And dost him grace when clouds do blot the heaven:
So flatter I the swart-complexion'd night,
When sparkling stars twire not thou gild'st the even.

But day doth daily draw my sorrows longer,
And night doth nightly make grief's length seem stronger.

კომენტარები ილუსტრაციები რეცენზიები