ნაწარმოებები


    * * *    

ავტორი: ოთარ ცისკაძე
ჟანრი: თარგმანი
27 სექტემბერი, 2012


უილიამ შექსპირი - სონეტი XX XI

ძვირფასი მკერდი მივსებს იმათ გულთა დანაკლისს,
ხანგრძლივ არყოფნით ვინც მეგონა დიდი ხნის მკვდარი,
იქ სიყვარული მეფობს, ტრფობის ყოველი ხიბლით
და მეგობრებიც მანდ სუფევენ მკვიდრნი სამარის.

ჰოი, რამდენი წმინდა ცრემლი ნუგეშსაცემად
რელიგიური სიყვარულით თვალმა დაღვარა,
როგორც საკურთხი იმ გარდაცვლილ სულთა საოხად,
ახლა ფარულად შენს მკერდში რომ მკვდრეთით აღმდგარან.

დაფლული ტრფობა გააცოცხლა შენმა აკლდამამ,
რომ შემკობილა ჩემს გარდაცვლილ მიჯნურთ ნადავლით,
შენ გიწილადეს სიყვარული რაც კი მებადა
და მხოლოდ შენ ხარ მესაკუთრე მრავალ ნაწილის.

მე შენში ვხედავ ყველა ჩემთვის საყვარელ სახეს
და ყველაფერი რაც ჩემია - შენად შევრაცხე.


27 სექტემბერი, ჯვართამაღლება, 2012 წ.



William Shakespeare – Sonnet XXXI


Thy bosom is endeared with all hearts,
Which I by lacking have supposed dead,
And there reigns love and all love's loving parts,
And all those friends which I thought buried.

How many a holy and obsequious tear
Hath dear religious love stol'n from mine eye
As interest of the dead, which now appear
But things removed that hidden in thee lie!

Thou art the grave where buried love doth live,
Hung with the trophies of my lovers gone,
Who all their parts of me to thee did give;
That due of many now is thine alone:

Their images I loved I view in thee,
And thou, all they, hast all the all of me.

კომენტარები ილუსტრაციები რეცენზიები