ნაწარმოებები


პოეზიის საქველმოქმედო საღამო     * * *     დაწვრილებით ლიტ-მოვლენაში და ფორუმზე http://urakparaki.com/?m=13&Theme=1528     * * *    

ავტორი: ოთარ ცისკაძე
ჟანრი: თარგმანი
1 ოქტომბერი, 2012


უილიამ შექსპირი - სონეტი XX XII

თუ გადარჩები, წასაყვანად როს მომაკითხავს
ხეპრე სიკვდილი და ჩემს ცხედარს მტვერს შეაერთებს
და თუ შემთხვევით კიდევ ერთხელ გადაიკითხავ
განსვენებული შენი მეტრფის ამ ტლანქ პწკარედებს

და მათ ეპოქის ახალ ლექსებს თუკი შეადრი,
ალბათ გაუსწრებს ოსტატობით ყველა მწერალი,
გთხოვ შეინახო განა რითმის, იმ ტრფობის ხათრით,
რომც დაიჩრდილოს მათგან, ვისაც სწყალობს იღბალი.

მოსიყვარულე ფიქრით გთხოვ რომ წყალობა მიყო:
“რომ შესწრებოდა ამ დროს მუზაც ჩემი მეგობრის,
გამოიღებდა მისი ტრფობა უმჯობეს ნაყოფს
და ის ივლიდა უპირველეს პოეტთა მწყობრში:

რადგან ის მოკვდა და გამოჩნდნენ პოეტნი მჯობნი,
მათ ლექსს პატივს ვცემ სტილის გამო, მისას კი - ტრფობის”.


1 ოქტომბერი, 2012 წ.




William Shakespeare – Sonnet XXXII


If thou survive my well-contented day,
When that churl Death my bones with dust shall cover,
And shalt by fortune once more re-survey
These poor rude lines of thy deceased lover,

Compare them with the bettering of the time,
And though they be outstripp'd by every pen,
Reserve them for my love, not for their rhyme,
Exceeded by the height of happier men.

O, then vouchsafe me but this loving thought:
'Had my friend's Muse grown with this growing age,
A dearer birth than this his love had brought,
To march in ranks of better equipage:

But since he died and poets better prove,
Theirs for their style I'll read, his for his love.

კომენტარები ილუსტრაციები რეცენზიები