ნაწარმოებები


    * * *    

ავტორი: ოთარ ცისკაძე
ჟანრი: თარგმანი
7 ოქტომბერი, 2012


უილიამ შექსპირი - სონეტი 144-ე

ორი ტრფობა მაქვს - სანუგეშოც, სასოწარმკვეთიც,
ვით ორი სული, სარგებლობენ ჩემზე გავლენით:
უკეთესია ანგელოზი კაცის ნაკვთებით,
უარესი კი - ქალბატონი სახით შავბნელით.

ჯოჯოხეთში რომ ჩამიძახოს, მდედრი მაცილი,
ცდილობს პირველის მოცილებას და მის ცდუნებას,
რათა გახადოს ანგელოზი მასავით ბილწი,
ამპარტავნებით შეულახოს უმანკოება.

ის უკეთესი ანგელოზიც თუ გადემონდა...
დანამდვილებით ვერას ვიტყვი ხვედრზე მეგობრის;
მიმატოვა და იმ ქალბატონს დაუმეგობრდა,
გუმანით ვხვდები, ჯოჯოხეთში არის მეორის.

ვერას გავარკვევ, თუნდაც ავყვე ათასგვარ ეჭვებს,
სანამ ავსული ჩემს ანგელოზს გამოაძევებს.


07 ოქტომბერი, 2012 წ.



William Shakespeare – Sonnet 144


Two loves I have of comfort and despair,
Which like two spirits do suggest me still:
The better angel is a man right fair,
The worser spirit a woman colour'd ill.

To win me soon to hell, my female evil
Tempteth my better angel from my side,
And would corrupt my saint to be a devil,
Wooing his purity with her foul pride.

And whether that my angel be turn'd fiend
Suspect I may, but not directly tell;
But being both from me, both to each friend,
I guess one angel in another's hell:

Yet this shall I ne'er know, but live in doubt,
Till my bad angel fire my good one out.

კომენტარები ილუსტრაციები რეცენზიები