ნაწარმოებები


    * * *    

ავტორი: ოთარ ცისკაძე
ჟანრი: თარგმანი
14 ოქტომბერი, 2012


უილიამ შექსპირი - სონეტი XX XIII

ძალიან ბევრი დიდებული დილა მინახავს,
უალერსებდა მთების ქიმებს ღვთაებრივ ღიმით,
დაუკოცნიდა ოქროს სახით მდელოებს ბალახს,
აოქროვებდა ნაკადულებს ცის ალქიმიით.

უმდაბლეს ღრუბლებს ნებას რთავდა ზოგჯერ უეცრად,
ციურ სახეზე გაერბინათ უმსგავს გროვებად,
მიტოვებული სამყაროსგან მალავდა მზერას,
იპარებოდა დასავლეთში თვალმოუკვრელად.

ჩემი მზეც ასე მინათებდა ადრეულ დილას,
შუბლს შემიმკობდა სიკაშკაშით ძლევამოსილით,
თუმც, სამწუხაროდ, ერთ საათში ის ჩამომცილდა,
თვალს მიეფარა მახლობელი ღრუბელის ფთილით.

მე ჩემს სიყვარულს წავუყენებ განა ბრალდებას,
რას ვთხოვ მიწის მზეს, ზეცის მზეც თუ დალაქავდება.


14 ოქტომბერი, სვეტიცხოვლობა, 2012 წ.




William Shakespeare – Sonnet XXXIII


Full many a glorious morning have I seen
Flatter the mountain-tops with sovereign eye,
Kissing with golden face the meadows green,
Gilding pale streams with heavenly alchemy;

Anon permit the basest clouds to ride
With ugly rack on his celestial face,
And from the forlorn world his visage hide,
Stealing unseen to west with this disgrace:

Even so my sun one early morn did shine
With all triumphant splendor on my brow;
But out, alack! he was but one hour mine;
The region cloud hath mask'd him from me now.

Yet him for this my love no whit disdaineth;
Suns of the world may stain when heaven's sun staineth.

კომენტარები ილუსტრაციები რეცენზიები