ნაწარმოებები


პოეზიის საქველმოქმედო საღამო     * * *     დაწვრილებით ლიტ-მოვლენაში და ფორუმზე http://urakparaki.com/?m=13&Theme=1528     * * *    

ავტორი: ოთარ ცისკაძე
ჟანრი: თარგმანი
22 ოქტომბერი, 2012


უილიამ შექსპირი - სონეტი XXXV

ნუ დაღონდები, თუ მიგიძღვის  დანაშაული:
ვარდს ეკლები აქვს და  წყაროებს ტალახი მოსდევს;
მზესა და მთვარეს ალაქავებს ღრუბლების ჩრდილი,
ნორჩ კოკორში კი საზიზღარი მატლი იბუდებს.

ყველა შესცოდავს, ხოლო მე კი იმითი ვცოდავ,
შედარებებით გიკანონებ შენ ამ შეცდომებს,
თავს ვიზიანებ, შევარბილებ შენს გადაცდომას,
შენდობით ბევრად აღვემატე ჩადენილ ცოდვებს.

რადგან ხორციელ შეცოდებას როცა ვამართლებ -
თავად არ ვიცი ჩემს მეტოქეს რატომ ვქომაგობ,
მის სასარგებლოდ ჩემს თავს მევე გავასამართლებ,
ტრფობა და ზიზღი  ომს იწყებენ სამოქალაქოს.

და უნებურად გავუხდები თანამზრახველი,
ტკბილ ქურდს, ვინც ჩემი უმოწყალო არის მძარცველი.

22 ოქტომბერი, 2012 წ.



William Shakespeare – Sonnet XXXV


No more be grieved at that which thou hast done:
Roses have thorns, and silver fountains mud;
Clouds and eclipses stain both moon and sun,
And loathsome canker lives in sweetest bud.

All men make faults, and even I in this,
Authorizing thy trespass with compare,
Myself corrupting, salving thy amiss,
Excusing thy sins more than thy sins are;

For to thy sensual fault I bring in sense --
Thy adverse party is thy advocate --
And 'gainst myself a lawful plea commence:
Such civil war is in my love and hate

That I an accessary needs must be
To that sweet thief which sourly robs from me.

კომენტარები ილუსტრაციები რეცენზიები