ნაწარმოებები


    * * *    

ავტორი: ოთარ ცისკაძე
ჟანრი: თარგმანი
8 ნოემბერი, 2012


უილიამ შექსპირი - სონეტი XXXVII

როგორც უძლური მამა არის აღტაცებული
მისი ჭაბუკის ახალგაზრდულ გაბედულებით,
მეც, ბედისწერის მტრობისაგან დაკოჭლებული,
ნუგეშს ვღებულობ შენს ღირსებით და ერთგულებით.

წარმომავლობა, სილამაზე, ჭკუა, ქონება,
ნებისმიერი, ყველა ერთად, ან უფრო მეტიც,
შენში დამკვიდრდა და იქ ჰპოვა დაგვირგვინება,
მეც შეგიერთდი სიყვარულის ავლადიდებით.

აღარც კოჭლი ვარ, ღარიბი ან მოძულებული,
შენი ჩრდილითაც კი ნუგეში მომეფინება,
სიუხვისაგან საკმარისად დარწყულებული,
შენი დიდების წილითაც კი მაძლევ ცხონებას.

საუკეთესოს ქვეყანაზე შენთვის ვინატრებ,
თუ ამისრულდა, ათჯერ უფრო ვიბედნიერებ.


8 ნოემბერი, 2012 წ.




William Shakespeare – Sonnet XXXVII


As a decrepit father takes delight
To see his active child do deeds of youth,
So I, made lame by fortune's dearest spite,
Take all my comfort of thy worth and truth.

For whether beauty, birth, or wealth, or wit,
Or any of these all, or all, or more,
Entitled in thy parts do crowned sit,
I make my love engrafted to this store:

So then I am not lame, poor, nor despised,
Whilst that this shadow doth such substance give
That I in thy abundance am sufficed
And by a part of all thy glory live.

Look, what is best, that best I wish in thee:
This wish I have; then ten times happy me!


კომენტარები ილუსტრაციები რეცენზიები