ნაწარმოებები


პოეზიის საქველმოქმედო საღამო     * * *     დაწვრილებით ლიტ-მოვლენაში და ფორუმზე http://urakparaki.com/?m=13&Theme=1528     * * *    

ავტორი: ოთარ ცისკაძე
ჟანრი: თარგმანი
14 ნოემბერი, 2012


უილიამ შექსპირი - სონეტი XXXVIII

განა სჭირდება მუზას რამის გამოგონება,
როს შენი სუნთქვით ლექსი თავად დაიწერება,
უაღრესია ვინაიდან ეს შთაგონება,
მდარე ქაღალდზეც ღირს კი მისი განმეორება?

თავს უმადლოდე და მადლობას პოეტს ნუ უძღვნი,
თუკი ლექსები მოწონების ღირსი გახდება,
ლექსს ვერ დაგიწერს ალბათ მხოლოდ გონებაჩლუნგი,
როცა ნათელს ჰფენ პოეტების შემოქმედებას.

გახდი მეათე მუზა, ათჯერ აღმატებული,
ძველ ცხრა მუზაზე, მელექსეებს რომ უწევთ ხმობა;
ვინც შეგღაღადებს, დაე, მისგან დაბადებული
უკვდავ ლექსების ხვედრი იყოს მარადისობა.

თუ მწირი მუზა მომთხოვნ დღეებს ესათნოება,
ჯაფა მე დამრჩეს, შენი იყოს ქება-დიდება.


14 ნოემბერი, 2012 წ.




William Shakespeare – Sonnet XXXVIII


How can my Muse want subject to invent,
While thou dost breathe, that pour'st into my verse
Thine own sweet argument, too excellent
For every vulgar paper to rehearse?

O, give thyself the thanks, if aught in me
Worthy perusal stand against thy sight;
For who's so dumb that cannot write to thee,
When thou thyself dost give invention light?

Be thou the tenth Muse, ten times more in worth
Than those old nine which rhymers invocate;
And he that calls on thee, let him bring forth
Eternal numbers to outlive long date.

If my slight Muse do please these curious days,
The pain be mine, but thine shall be the praise.


კომენტარები ილუსტრაციები რეცენზიები