ნაწარმოებები


პოეზიის საქველმოქმედო საღამო     * * *     დაწვრილებით ლიტ-მოვლენაში და ფორუმზე http://urakparaki.com/?m=13&Theme=1528     * * *    

ავტორი: ოთარ ცისკაძე
ჟანრი: თარგმანი
29 ნოემბერი, 2012


უილიამ შექსპირი - სონეტი XLIII (43)

უკეთ ხედავენ, როცა თვალებს ერევა რული,
რადგან მთელი დღე უყურებენ ნაკლებ ფასეულს,
ძილში მეწვევი ჩვენებებით სიზმარეულით,
თვალდახუჭული გიჭვრეტ ბნელში გამონათებულს.

შენი აჩრდილი სხვა აჩრდილთაც აღავსებს ნათლით,
რა იქნებოდა, მჩვენებოდი შენი სხეულით
დღის სინათლეზე უფრო მკვეთრი შუქის ციალით,
რადგან დახუჭულ თვალთაც კი მჭრი მოლანდებული!

თვალები რარიგ მექნებოდა მადლით აღვსილი,
დღის სიცხადეშიც შენი ხილვა თუ მომიწევდა,
თუ მკვდარ ღამეშიც ზადიანი ლამაზი ჩრდილის
მოზმანებაც კი ბრმა თვალებში ღრმად აღმებეჭდა!

ყველა დღე ღამედ მეჩვენება, როცა ვერ გხედავ
და ღამე კი - დღედ, სიზმრად მაინც თუკი ვარ შენთან.


29 ნოემბერი, მათეობა, 2012 წ.




William Shakespeare – Sonnet XLIII (43)


When most I wink, then do mine eyes best see,
For all the day they view things unrespected;
But when I sleep, in dreams they look on thee,
And darkly bright are bright in dark directed.

Then thou, whose shadow shadows doth make bright,
How would thy shadow's form form happy show
To the clear day with thy much clearer light,
When to unseeing eyes thy shade shines so!

How would, I say, mine eyes be blessed made
By looking on thee in the living day,
When in dead night thy fair imperfect shade
Through heavy sleep on sightless eyes doth stay!

All days are nights to see till I see thee,
And nights bright days when dreams do show thee me.

კომენტარები ილუსტრაციები რეცენზიები