ნაწარმოებები


    * * *    

ავტორი: ოთარ ცისკაძე
ჟანრი: თარგმანი
13 დეკემბერი, 2012


უილიამ შექსპირი - სონეტი XLV (45)

მსუბუქ ჰაერით, გამწმენდ ცეცხლით – დანარჩენ ორით,
სადაც მიდიხარ, ორივეთი მიხდება ლტოლვა,
ანუ შენთან ვარ როგორც ფიქრით, ასევე ნდომით,
დამსწრე-არმყოფით, რომ ჩვევია უმალ გასხლტომა.

შენსკენ ილტვიან უსწრაფესი საწყისნი მარად
და ევალებათ სიყვარულის ნაზი ელჩობა,
ოთხი საწყისის ნაცვლად ვრჩები ორის ამარა
და ჩემს სიცოცხლეს შავ ნაღველში ელის ჩახრჩობა.

სანამ სიცოცხლის არ აღდგება შემადგენლობა
იმ სწრაფ მაცნეთა მოტანილი კარგი ამბავით,
დამარწმუნებენ, სანაქებო გაქვს ჯანმრთელობა, 
ჩამაბარებენ დაწვრილებით შენზე ანგარიშს.

ვისმენ და ვხარობ, მცირე ხანი თუმც არა მიშავს,
კვლავ უკან ვგზავნი ამ მაცნეებს, ვებრძვი კაეშანს.


13 დეკემბერი, ანდრიაობა, 2012 წ.



William Shakespeare – Sonnet XLV (45)


The other two, slight air and purging fire,
Are both with thee, wherever I abide;
The first my thought, the other my desire,
These present-absent with swift motion slide.

For when these quicker elements are gone
In tender embassy of love to thee,
My life, being made of four, with two alone
Sinks down to death, oppress'd with melancholy;

Until life's composition be recured
By those swift messengers return'd from thee,
Who even but now come back again, assured
Of thy fair health, recounting it to me:

This told, I joy; but then no longer glad,
I send them back again and straight grow sad.

კომენტარები ილუსტრაციები რეცენზიები