ნაწარმოებები


    * * *    

ავტორი: ოთარ ცისკაძე
ჟანრი: თარგმანი
21 იანვარი, 2013


უილიამ შექსპირი - სონეტი LII (52)

მსგავსი ვარ მდიდრის, რომ მოარგებს მის საკლიტურებს
ნეტარ გასაღებს და საუნჯის ცქერით ნეტარებს,
რასაც ყოველდღე არასოდეს მოინახულებს,
რომ არ დაბლაგვდეს იშვიათი ტკბობის სიბასრე.

ამიტომ არის საზეიმოდ დაწესებული,
გრძელ წელიწადში ასე ცოტა დღესასწაული,
როგორც ფარღულზე ქვები  მეჩხრად განლაგებული,
ანდაც მთავარი ალმასები ძუნწად ასხმული.

დროც ასევეა, შეგინახავს ვით ჩემი სკივრი,
როგორც კარადა გადამალავს ფარჩის სამოსელს,
რათა ნეტარ ჰყოს რაღაც ჟამი ჩვეულებრივი
და გამომწყვდეულ სიამაყეს ისევ გამოფენს.

ნეტარ ხარ, ვისი ღირსებები მეც მასაზრდოებს,
როცა ჩემთან ხარ ვზეიმობ და თუ არ  - ვსასოებ.


21 იანვარი, 2013 წ.




William Shakespeare – Sonnet LII (52)


So am I as the rich, whose blessed key
Can bring him to his sweet up-locked treasure,
The which he will not every hour survey,
For blunting the fine point of seldom pleasure.

Therefore are feasts so solemn and so rare,
Since, seldom coming, in the long year set,
Like stones of worth they thinly placed are,
Or captain jewels in the carcanet.

So is the time that keeps you as my chest,
Or as the wardrobe which the robe doth hide,
To make some special instant special blest,
By new unfolding his imprison'd pride.

Blessed are you, whose worthiness gives scope,
Being had, to triumph, being lack'd, to hope.


კომენტარები ილუსტრაციები რეცენზიები

საიტის წევრს ნიკით:  მელ.ზ. ვულოცავთ დაბადების დღეს