ნაწარმოებები


პოეზიის საქველმოქმედო საღამო     * * *     დაწვრილებით ლიტ-მოვლენაში და ფორუმზე http://urakparaki.com/?m=13&Theme=1528     * * *    

ავტორი: ოთარ ცისკაძე
ჟანრი: თარგმანი
10 თებერვალი, 2013


უილიამ შექსპირი - სონეტი LV (55)

ვერც მარმარილო და ვერც მეფეთ ობელისკები,
გაუტოლდება ხანგრძლივობით ამ ძალუმ ლექსებს,
ამ სტრიქონებით  უფრო მეტად გამიბრწყინდები,
ფეთხუმი დრო კი ქვებს მტვრითა და ხავსით აავსებს.

უწყალო ომით დაემხობა ყოველი ძეგლი,
კირით-ხუროთა ნამუშევრებს ჟამი დაანგრევს,
ხოლო ვერც მარსის მახვილი ან ომების ცეცხლი,
ვერ ამოძირკვავს შენი ხსოვნის ცოცხალ ჩანაწერს.

სიკვდილის ჯიბრზე და ყველაფრის-მავიწყი მტრობის,
წინ წააბიჯებ; შენი ქება მაინც მონახავს
ადგილს გულებში შენს მომდევნო შთამომავლობის,
მეორედ მოსვლა აქ ცხოვრებას სანამ წარხოცავს. 

სანამ, ძვირფასო, წარუდგები უფლის სამსჯავროს,
მანამ მიჯნურის თვალებში და ლექსში ბინადრობ. 


10 თებერვალი, 2013 წ.



William Shakespeare – Sonnet LV (55)


Not marble, nor the gilded monuments
Of princes, shall outlive this powerful rhyme;
But you shall shine more bright in these contents
Than unswept stone besmear'd with sluttish time.

When wasteful war shall statues overturn,
And broils root out the work of masonry,
Nor Mars his sword nor war's quick fire shall burn
The living record of your memory.

'Gainst death and all-oblivious enmity
Shall you pace forth; your praise shall still find room
Even in the eyes of all posterity
That wear this world out to the ending doom.

So, till the judgment that yourself arise,
You live in this, and dwell in lover's eyes.

კომენტარები ილუსტრაციები რეცენზიები